波多野结衣办公室双飞_制服 丝袜 综合 日韩 欧美_网站永久看片免费_欧美一级片在线免费观看_免费视频91蜜桃_精产国品一区二区三区_97超碰免费在线观看_欧美做受喷浆在线观看_国产熟妇搡bbbb搡bbbb_麻豆精品国产传媒

Global EditionASIA 中文雙語Fran?ais
Opinion
Home / Opinion / From the Readers

Will the Beijing subway 'rose' by any other name smell just as sweet?

By Li Yijuan | chinadaily.com.cn | Updated: 2022-01-20 17:33
Share
Share - WeChat
A view of the Beixinqiao metro station in Beijing. [Photo/IC]

First-time foreign visitors to Beijing might choose the subway as the easiest way to get around the Chinese capital, but in recent days they might find themselves at a loss when looking at signs ending in zhan instead of station.

Last month, Beijing Subway started to use pinyin names to replace part of the English translations for subway signs. Notably, zhan substituted station and daxue replaced university.

The alterations caused a stir online. Many argued on the microblogging site Weibo that this would only confuse foreigners, with China Daily and Guangming Daily also calling for simple, clear translation.

By contrast, some commentators believed this move could prompt non-Chinese speakers to learn about the country. However, views were polarized, with some people overreacting with words like "ashamed of Beijing" or "no more English (in signs)."

While the debate in China mainly centered on the practicality of the name change, the foreigners I approached were also split.

Rohit, a Nepalese who studied in western China's Chengdu for four years and has returned home, knows what zhan stands for, but prefers station. "People with no or scant knowledge of Chinese could get very confused," Rohit said.

Meanwhile, Mathijs, a Dutch citizen living in Shanghai for four years, believes it won't be very confusing for most.

In any case, people still wonder about the rationale behind the shift. In response to queries from bewildered residents, Beijing Subway replied that the move is part of the efforts to unify translations of subway stations based on current regulations.

In 2021, Beijing set forth a unified translation standard of subway signs, requiring that pinyin spelling be used in lieu of English names. This came after previous reports highlighting the inconsistency in translation. For instance, Beijing Daily pointed out that some subway translations are incongruous with those of nearby places and railway stations.

Translation standards have changed multiple times. As early as 2006, regulations were passed that required names of public venues other than, say, museums be spelt in pinyin and appear in capital letters. In subsequent years, authorities made several modifications that largely hardened the stance on pinyin usages.

Indeed, unification matters for the convenience of foreigners and the city's image. But is it justifiable?

Actually, it might be. Take zhan as an example. Counterintuitively, it could improve practicality.

CNN interviewed Alistair Baker-Brian, a British national who lives in Beijing and speaks Chinese, weeks ago. He used the example of asking for directions to illustrate that locals are more likely to understand zhan than station.

Some foreigners I discussed the topic with also agree that the new signs may compel foreigners to pick up some survival Chinese. Robbie, an American who moved to Shanghai four months ago, said this would be confusing at first but soon enough foreigners will figure out zhan means station.

Similar stories abound of the character lu, which stands for street. Robbie said it was initially baffling to hear lu in daily chats with friends, but it took him only two days to figure out its meaning. Asked about his opinion of Beijing's new pinyin rules, he said "in the long run it will do some good."

Still, the revamped subway signboards remain unfathomable for people well-versed in translation. Some have lambasted the move as "having much ado about nothing."

"[Zhan and others] are neither translation nor pinyin. Useless for Chinese. Harmful for foreigners!" Jin Xueqin, a professor of translation studies at Sichuan University, complained.

"What matters for language, especially functional language, is convention. [The change] seems to be an unprofessional decision," said He Yujia, a veteran freelance translator.

Perhaps the reason Beijing's new subway translations sparked such a furor is that they concern the somewhat tricky issue of cultural confidence.

Although a change from station to zhan might only have a limited effect in boosting Chinese national confidence, it triggered a backlash in some Western media outlets.

In the same CNN report mentioned earlier, the broadcaster interpreted the move as a result of growing "anti-English" sentiments. But judging from the overwhelming online opposition to the pinyin translation, it is clear that many Chinese value cultural diversity.

The switch to pinyin, as many pointed out, could actually bolster cultural exchanges. Social media posts compared Beijing's seemingly "nativistic" move to the French word Renaissance and the Japanese word Ramen, which made their way into the English dictionary. They hope zhan will become another of such loan words.

In fact, the conundrum facing translation of public places' names is not exclusively Chinese, though some countries don't seem to go so far as to transliterate station.

For instance, the subway station near Japan's Nagoya University is named "Nagoya Daigaku Sta.," where station is translated and university is Romanized.

South Korean subway signs appear to have partially done away with the word "station." For example, Gyeongbokgung Palace, a tourist attraction in Seoul, has an adjoining subway station simply spelled as Gyeongbokgung.

As the pilot unification project in Beijing continues, it might be worthwhile to see how far it can go and whether it will spread to other parts of the nation.

If the episode has anything to teach us, it is that one should avoid meeting a seemingly nonsensical gesture with knee-jerk criticism and sarcasm.

At least, given the name change's practicality and its contribution, however subtle, to the national confidence, why don't we give it a cautious try?

The author is a postgraduate student studying at Fudan University.

Most Viewed in 24 Hours
Top
BACK TO THE TOP
English
Copyright 1995 - . All rights reserved. The content (including but not limited to text, photo, multimedia information, etc) published in this site belongs to China Daily Information Co (CDIC). Without written authorization from CDIC, such content shall not be republished or used in any form. Note: Browsers with 1024*768 or higher resolution are suggested for this site.
License for publishing multimedia online 0108263

Registration Number: 130349
FOLLOW US
波多野结衣办公室双飞_制服 丝袜 综合 日韩 欧美_网站永久看片免费_欧美一级片在线免费观看_免费视频91蜜桃_精产国品一区二区三区_97超碰免费在线观看_欧美做受喷浆在线观看_国产熟妇搡bbbb搡bbbb_麻豆精品国产传媒
少妇视频一区二区| 夜色激情一区二区| 韩国一区二区视频| 日本xxx在线播放| 欧美喷潮久久久xxxxx| 一区二区三区欧美日| 99久久精品国产毛片| 日批在线观看视频| 国产传媒免费在线观看| 国产三级精品三级在线专区| 国产综合久久久久影院| 99re6热在线精品视频| 亚洲综合免费观看高清完整版在线 | 国产成人精品三级| 国产精品精品软件男同| 国产精品女上位| www.欧美日韩国产在线| 91精品91久久久中77777| 一区二区三区在线视频免费观看| 午夜性福利视频| 欧美精品电影在线播放| 日韩高清一区在线| 美女爆乳18禁www久久久久久| 久久亚洲私人国产精品va媚药| 韩国欧美一区二区| 久久国产高清视频| 亚洲欧美日韩在线| 精品伦一区二区三区| 欧美一区二区三区色| 久久99国产精品麻豆| 中文字幕无码日韩专区免费 | 免费视频91蜜桃| 国产精品视频免费看| 91在线观看下载| 欧美二区乱c少妇| 九九精品一区二区| 色综合天天性综合| 亚洲成a人v欧美综合天堂| 四虎永久免费影院| 亚洲国产精品精华液ab| 91论坛在线播放| 日韩欧美的一区二区| 国产经典欧美精品| 欧美日韩在线播放三区| 狂野欧美性猛交blacked| 久久嫩草捆绑紧缚| 亚洲国产乱码最新视频| 人人妻人人澡人人爽| 亚洲色图另类专区| 性久久久久久久久久| 国产精品美女视频| 污片免费在线观看| 中国色在线观看另类| 极品白嫩的小少妇| 在线精品视频播放| 亚洲精品在线观看视频| 99久久久久久| 日韩欧美一区二区视频| 成人av电影观看| 日韩欧美一级二级| 成人av网址在线观看| 日韩一级完整毛片| www.久久精品| 精品奇米国产一区二区三区| aaa欧美色吧激情视频| 精品少妇一区二区三区在线播放| 国产精品综合二区| 在线不卡a资源高清| 成人黄色在线视频| 日韩手机在线导航| 91在线精品一区二区三区| 久久综合狠狠综合| av天堂一区二区| 国产精品久久久爽爽爽麻豆色哟哟| 国产极品一区二区| 亚洲少妇30p| 久久久久久成人网| 日韩制服丝袜av| 欧美伊人久久久久久久久影院 | 91久久香蕉国产日韩欧美9色| 喷白浆一区二区| 欧美午夜不卡在线观看免费| 国产露脸91国语对白| 日韩一本二本av| 制服下的诱惑暮生| 国产精品沙发午睡系列990531| 右手影院亚洲欧美| 亚洲成人激情自拍| 色婷婷综合久久久| 国产精品一二三| 精品久久久三级丝袜| 97中文字幕在线观看| 亚洲色图清纯唯美| 欧美日韩色视频| 国内外成人在线| 精品美女一区二区三区| 亚洲天堂2024| 亚洲一区av在线| 在线视频国产一区| 波多野结衣欧美| 国产精品日日摸夜夜摸av| 影音先锋制服丝袜| 美女爽到高潮91| 日韩一区二区三区精品视频| 在线播放av网址| 一区二区三区在线看| 色域天天综合网| 成人精品免费看| 国产精品色在线| 国产老头老太做爰视频| 国产电影精品久久禁18| 久久久久高清精品| 色欲AV无码精品一区二区久久| 蜜桃视频在线观看一区| 日韩你懂的电影在线观看| 日本免费福利视频| 日日摸夜夜添夜夜添国产精品| 欧美日韩成人一区二区| 亚洲区 欧美区| 亚洲国产视频在线| 欧美色区777第一页| 日本wwwxx| 亚洲高清三级视频| 4438成人网| 51调教丨国产调教视频| 日韩成人av影视| 精品欧美乱码久久久久久1区2区| 久久丫精品国产亚洲av不卡| 蜜臀久久99精品久久久久久9| 日韩精品一区二区在线观看| 一卡二卡三卡四卡| 日本sm残虐另类| 精品国产1区2区3区| 国产又粗又硬视频| 国产伦精品一区二区三区免费 | 国产.欧美.日韩| 亚洲欧洲av一区二区三区久久| 色婷婷国产精品综合在线观看| 91蜜桃网址入口| 亚洲国产裸拍裸体视频在线观看乱了| 欧美精品123区| 欧美色图亚洲激情| 国产专区综合网| 国产精品久久久久婷婷| 在线亚洲精品福利网址导航| 亚洲精品无码一区二区| 午夜激情一区二区| 精品国产123| 国产美女久久久久久| 成人免费播放视频| 日韩电影在线一区| 国产调教视频一区| 色吊一区二区三区| 伊人网综合视频| 国内精品视频一区二区三区八戒| 国产精品五月天| 欧美视频三区在线播放| 精品人妻一区二区三区香蕉| 国产一区视频网站| 亚洲精选免费视频| 欧美大片拔萝卜| 老司机成人免费视频| 婷婷五月精品中文字幕| 极品少妇xxxx精品少妇偷拍| 国产精品久久久久久久久动漫| 欧美日韩国产大片| 亚洲精品国产精品国自产网站| aaa亚洲精品一二三区| 人妖欧美一区二区| 国产精品久久久久影院亚瑟| 3d动漫精品啪啪一区二区竹菊 | 免费人成黄页网站在线一区二区 | 国产成人免费av在线| 亚洲黄一区二区三区| 欧美成人bangbros| 69av视频在线| 国产ts在线播放| 91亚洲精品久久久蜜桃网站| 日本视频免费一区| 最新国产成人在线观看| 日韩一区二区三区视频在线观看| 最新黄色av网址| 亚洲色图欧美日韩| 丁香婷婷深情五月亚洲| 日本午夜精品一区二区三区电影| 国产精品每日更新| 日韩一卡二卡三卡四卡| 一本色道久久加勒比精品 | 91福利精品视频| 亚洲人成人无码网www国产 | 国产精品私人影院| 欧美一区日本一区韩国一区| 亚洲一级生活片| 麻豆av免费观看| 日本在线视频播放| 国产麻豆精品theporn| 香蕉影视欧美成人| 国产精品国产馆在线真实露脸 | 欧美日韩国产在线观看| 中文字幕第24页|