波多野结衣办公室双飞_制服 丝袜 综合 日韩 欧美_网站永久看片免费_欧美一级片在线免费观看_免费视频91蜜桃_精产国品一区二区三区_97超碰免费在线观看_欧美做受喷浆在线观看_国产熟妇搡bbbb搡bbbb_麻豆精品国产传媒

 
 
 

當前位置: Language Tips> 新聞播報

Cuisine lexicon offers tasty food for thought

2012-03-15 10:52

 

Get Flash Player

Download

When you ask a special someone out, you carefully pick a fancy restaurant, reserve a table near the window and hope for a beautiful night.

Everything works toward a romantic atmosphere, at least until a waiter politely asks: "Do you want to try our 'husband and wife's lung slice'? It's today's special."

"That is one of the most horribly translated Chinese cuisine names. I've heard many of my foreign friends complain about it," said Chen Lin, a professor at Beijing Foreign Studies University. "You won't know what's in the dish from the name, and you definitely don't dare try it."

The dish, fuqi feipian, literally husband and wife's lung slice, is actually sliced beef and ox tongue in chili sauce, a famous cold dish from Sichuan.

Similar translations of Chinese dishes have confused foreign visitors in Beijing for years. But now, the municipal office of foreign affairs is trying to end this by publishing a book of English translations of dishes.

Chen Lin, head of the expert committee that created the book, said it was a new effort to promote Chinese culture.

"Chinese cuisine is an important part of Chinese culture, and Chinese food has become popular across the globe in recent years, so it is high time for us to standardize the translation, to name the ingredients, how it’s cooked and the cultural content," Chen said.

Chen said some dishes have stories behind their names. Take kung pao chicken for example. "Kung pao" was an official title during the Qing Dynasty (1644-1911), and the inventor of the dish, Ding Baozhen (1820-1886), possessed the title. So his title was used to name the dish.

"In the book, we preserve as much historic information as possible, so that the stories implied by the names will be complete," Chen said.

The municipal government has tried to regulate English menus in restaurants since 2006. That year, the government published its first official translation and sent it to restaurants, though its use is not mandatory.

In 2008, to improve service for foreign visitors, the government promoted the translation in more than 1,300 restaurants near Olympic venues.

According to written material released to China Daily, the foreign affairs office amended the old version, and added 310 new dishes and more pictures in the new book, but its use is still not compulsory.

Zi Yunxiao, marketing communications manager of the Westin Hotel in Beijing, said a standard translation would be a good reference for them.

"However, we won't use the translation completely, because our chef sometimes develops new dishes, so we have to think of different names," Zi said.

"I think the book would be a great help for people who do not speak much Chinese, like me," said Olinkend K.R. Green, a 21-year-old from Canada. "When I go to a Chinese restaurant I sometimes find the names a little complicated, and not every restaurant has an English menu. So I have to look at the picture on the menu to guess what is in the dish, and point for the waiter, I want this, this and this."

The food name that attracted the most attention from Chinese netizens is tongziji (literally baby chicken), which was mistranslated as "chicken without sex life" on restaurant menus. The book gave it the name "spring chicken".

Chinese netizens were fascinated with the name. By Wednesday afternoon, there were 22,377 messages on the topic on Sina Weibo, the Chinese equivalent of Twitter.

"It will be good that every restaurant uses the same spelling, so you will be able to get the dish you want," said Simon Betz, a 23-year-old from Germany. "But I think it is also kind of funny if you let the restaurants decide what they name it. Isn't it just cool that someday you order a 'chicken without sex life' somewhere?"

Questions:

1. What is the meaning of fuqi feipian?

2. What is it?

3. What is the municipal office of foreign affairs planning?

Answers:

1. Husband and wife's lung slice.

2. A dish made of sliced beef and ox tongue in chili sauce, a famous cold dish from Sichuan.

3. Publish a book of English translations of dishes.

(中國日報網英語點津 Helen 編輯)

Cuisine lexicon offers tasty food for thought

About the broadcaster:

Cuisine lexicon offers tasty food for thought

Nelly Min is an editor at China Daily with more than 10 years of experience as a newspaper editor and photographer. She has worked at major newspapers in the U.S., including the Los Angeles Times and the Detroit Free Press. She is also fluent in Korean.

 
中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883561聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。

中國日報網雙語新聞

掃描左側二維碼

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我們這兒都有!

中國日報雙語手機報

點擊左側圖標查看訂閱方式

中國首份雙語手機報
學英語看資訊一個都不能少!

關注和訂閱

本文相關閱讀
人氣排行
搜熱詞
 
 
精華欄目
 

閱讀

詞匯

視聽

翻譯

口語

合作

 

關于我們 | 聯系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版權聲明:本網站所刊登的中國日報網英語點津內容,版權屬中國日報網所有,未經協議授權,禁止下載使用。 歡迎愿意與本網站合作的單位或個人與我們聯系。

電話:8610-84883645

傳真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn

波多野结衣办公室双飞_制服 丝袜 综合 日韩 欧美_网站永久看片免费_欧美一级片在线免费观看_免费视频91蜜桃_精产国品一区二区三区_97超碰免费在线观看_欧美做受喷浆在线观看_国产熟妇搡bbbb搡bbbb_麻豆精品国产传媒
青青草视频成人| 久久综合久久综合久久| 亚洲日本一区二区| 欧美精品成人一区二区三区四区| 久久久精品综合| 国产在线国偷精品产拍免费yy| 成人性生活免费看| 欧美一区二区啪啪| 日韩成人免费电影| 日韩精品无码一区二区三区久久久| 欧美一二三四在线| 蜜桃传媒麻豆第一区在线观看| 美国黄色一级毛片| 欧美tickle裸体挠脚心vk| 蜜臀91精品一区二区三区| 波多野结衣 在线| 精品福利一区二区三区| 精品综合免费视频观看| 国产午夜福利一区| 国产午夜精品一区二区三区视频| 国产精品一级在线| 久久高清内射无套| 亚洲免费观看高清完整版在线| 91在线丨porny丨国产| 欧美伊人精品成人久久综合97| 伊人夜夜躁av伊人久久| 国产一线在线观看| 亚洲制服丝袜在线播放| 日韩一区二区免费视频| 久久精品二区亚洲w码| 国产美女网站视频| 亚洲私人影院在线观看| 熟女人妻一区二区三区免费看| 宅男在线国产精品| 美女网站在线免费欧美精品| 一级在线观看视频| 国产精品久久精品日日| 黄一区二区三区| 神马午夜精品91| 夜夜爽夜夜爽精品视频| 欧美精品欧美极品欧美激情| 久久综合资源网| 成人激情小说网站| 欧美日韩国产美| 麻豆精品国产传媒mv男同 | 欧美国产精品v| 成人久久久精品乱码一区二区三区| 91成人在线免费观看| 丝袜亚洲另类丝袜在线| 中文字幕伦理片| 亚洲三级在线观看| 人妻丰满熟妇av无码久久洗澡| 久久日一线二线三线suv| 成人精品免费看| 91精品综合久久久久久| 国产在线不卡一卡二卡三卡四卡| 色综合久久久久综合体桃花网| 亚洲成人av在线电影| 男生和女生一起差差差视频| 在线播放一区二区三区| 国产在线播放一区二区三区| 在线观看亚洲精品视频| 久久精品国产亚洲一区二区三区| 国产一区二区三区在线视频观看| 午夜伦欧美伦电影理论片| 超碰人人人人人人人| 亚洲精品久久久蜜桃| 日本性高潮视频| 少妇精品无码一区二区免费视频| 亚洲卡通动漫在线| 91激情视频在线观看| 一区二区三区欧美在线观看| 特级西西www444人体聚色| 夜夜精品视频一区二区| 国产91在线播放九色| 亚洲va欧美va国产va天堂影院| 91ts人妖另类精品系列| 无码av免费一区二区三区试看| 中文字幕电影av| 蜜臀av一区二区在线免费观看 | av高清久久久| 精品理论电影在线| 91蜜桃免费观看视频| 国产婷婷一区二区| 性色av蜜臀av浪潮av老女人 | 成人av在线网站| 欧美v日韩v国产v| a级大片免费看| 久久精品一区蜜桃臀影院| 成人午夜精品无码区| 亚洲色图制服丝袜| 91禁男男在线观看| 青青国产91久久久久久| 欧美日韩一卡二卡| 成人性生交大片免费看中文 | 91精品国产综合久久福利软件| 成人亚洲精品久久久久软件| 亚洲精品在线免费播放| 精品1卡二卡三卡四卡老狼| 亚洲视频一区二区在线| 黄色激情小视频| 美女视频第一区二区三区免费观看网站| 在线观看精品一区| 懂色av一区二区在线播放| 久久综合色婷婷| 中文字幕日韩三级片| 亚洲福中文字幕伊人影院| 色婷婷久久久久swag精品| 国产精品一区久久久久| 亚洲精品一线二线三线无人区| 中文字幕无码人妻少妇免费| 一区二区三区日韩欧美| 欧洲精品视频在线观看| 不卡av电影在线播放| 中文字幕不卡在线| 欧美亚洲色综久久精品国产| 另类综合日韩欧美亚洲| 91精品国产色综合久久ai换脸| 一区二区三区四区影院| 一区二区三区免费在线观看| 色天天综合色天天久久| 成人国产精品免费观看动漫| 国产精品久久久久影视| 三上悠亚作品在线观看| 国产aⅴ精品一区二区三区色成熟| 久久久久国产精品麻豆ai换脸| 男人天堂av电影| 久久国产精品72免费观看| 极品白嫩少妇无套内谢| 亚洲一区二区成人在线观看| 欧美日韩一区 二区 三区 久久精品| 中文字幕第六页| 亚洲线精品一区二区三区八戒| 欧美三级日韩三级| 成人在线观看一区二区| 偷拍一区二区三区| 日韩一区二区三区视频在线| 在线 丝袜 欧美 日韩 制服| 日本不卡免费在线视频| 欧美变态凌虐bdsm| 中字幕一区二区三区乱码| 国产一区二区视频在线| 国产精品污www在线观看| 极品美妇后花庭翘臀娇吟小说| 国产v综合v亚洲欧| 日韩美女精品在线| 欧美日韩精品久久久| 屁屁影院国产第一页| 久久精品理论片| 日本一区二区三区免费乱视频| 欧美三级日本三级| 亚洲成人av免费观看| 天堂va蜜桃一区二区三区| 欧美大肚乱孕交hd孕妇| 国产三级黄色片| 99久久精品免费精品国产| 一区二区三区在线高清| 制服丝袜亚洲色图| jizz中文字幕| 白白色 亚洲乱淫| 午夜亚洲国产au精品一区二区| 日韩欧美国产一区二区三区 | 丝袜熟女一区二区三区| 美女高潮久久久| 国产精品色哟哟| 欧美日韩精品是欧美日韩精品| 国产不卡一二三| 国模套图日韩精品一区二区 | 国产一二三四视频| 成人短视频下载| 午夜精品福利一区二区三区蜜桃| 26uuu国产在线精品一区二区| 成年人二级毛片| 乱码一区二区三区| 精一区二区三区| 亚洲男人天堂av| 欧美成人一区二区三区在线观看| 欧美日韩国产一二三区| 久久aaaa片一区二区| 久久精品久久久精品美女| 日韩美女久久久| 精品国产一区二区三区av性色| 麻豆视频在线免费看| 少妇精品无码一区二区三区| 国产精品99久久久久久久女警| 亚洲一区二区三区四区五区中文 | 一区二区三区不卡视频在线观看| 日韩美女在线视频 | 曰本女人与公拘交酡| 日韩www视频| 成人深夜视频在线观看| 天天综合色天天综合| 国产精品动漫网站| 欧美不卡一区二区| 欧美怡红院视频| 成年人免费视频播放| 久久久久亚洲AV成人无码国产| 波多野结衣中文一区| 久久99这里只有精品| 亚洲午夜羞羞片|