波多野结衣办公室双飞_制服 丝袜 综合 日韩 欧美_网站永久看片免费_欧美一级片在线免费观看_免费视频91蜜桃_精产国品一区二区三区_97超碰免费在线观看_欧美做受喷浆在线观看_国产熟妇搡bbbb搡bbbb_麻豆精品国产传媒

 
 
 

當前位置: Language Tips> 雙語新聞

關于“一帶一路” 習近平主席這樣說

中國日報網(wǎng) 2017-05-15 09:26

 

國家主席習近平14日出席“一帶一路”國際合作高峰論壇開幕式,并發(fā)表題為《攜手推進“一帶一路”建設》的主旨演講,強調(diào)堅持以和平合作、開放包容、互學互鑒、互利共贏為核心的絲路精神,攜手推動“一帶一路”建設行穩(wěn)致遠,將“一帶一路”建成和平、繁榮、開放、創(chuàng)新、文明之路,邁向更加美好的明天。

關于“一帶一路” 習近平主席這樣說

President Xi Jinping delivers a keynote speech at the opening ceremony of the Belt and Road Forum (BRF) for International Cooperation in Beijing, capital of China, May 14, 2017. (Xinhua/Wang Ye)

以下為習近平主席本次演講中的要點梳理:

古絲綢之路寶貴遺產(chǎn)

2000多年前,我們的先輩篳路藍縷,穿越草原沙漠,開辟出聯(lián)通亞歐非的陸上絲綢之路;我們的先輩揚帆遠航,穿越驚濤駭浪,闖蕩出連接東西方的海上絲綢之路。
Over 2,000 years ago, our ancestors, trekking across vast steppes and deserts, opened the transcontinental passage connecting Asia, Europe and Africa, known today as the Silk Road. Our ancestors, navigating rough seas, created sea routes linking the East with the West, namely, the maritime Silk Road.

古絲綢之路綿亙?nèi)f里,延續(xù)千年,積淀了以和平合作、開放包容、互學互鑒、互利共贏為核心的絲路精神。
Spanning thousands of miles and years, the ancient silk routes embody the spirit of peace and cooperation, openness and inclusiveness, mutual learning and mutual benefit.

這些開拓事業(yè)之所以名垂青史,是因為使用的不是戰(zhàn)馬和長矛,而是駝隊和善意;依靠的不是堅船和利炮,而是寶船和友誼。
These pioneers won their place in history not as conquerors with warships, guns or swords. Rather, they are remembered as friendly emissaries leading camel caravans and sailing treasure-loaded ships.

 

面臨的挑戰(zhàn)

和平赤字、發(fā)展赤字、治理赤字,是擺在全人類面前的嚴峻挑戰(zhàn)。
Deficit in peace, development and governance poses a daunting challenge to mankind.

人類社會正處在一個大發(fā)展大變革大調(diào)整時代。
Humankind has reached an age of great progress, great transformation and profound changes.

世界經(jīng)濟增長需要新動力,發(fā)展需要更加普惠平衡,貧富差距鴻溝有待彌合。
Global growth requires new drivers, development needs to be more inclusive and balanced, and the gap between the rich and the poor needs to be narrowed

 

“一帶一路”建設成果

4年來,全球100多個國家和國際組織積極支持和參與“一帶一路”建設,聯(lián)合國大會、聯(lián)合國安理會等重要決議也納入“一帶一路”建設內(nèi)容。“一帶一路”建設逐漸從理念轉(zhuǎn)化為行動,從愿景轉(zhuǎn)變?yōu)楝F(xiàn)實,建設成果豐碩。
Four years on, over 100 countries and international organizations have supported and got involved in this initiative. Important resolutions passed by the UN General Assembly and Security Council contain reference to it. Thanks to our efforts, the visions of the Belt and Road Initiative is becoming an reality and bearing rich fruit.

政策溝通不斷深化
Deepened policy connectivity

我們同有關國家協(xié)調(diào)政策,包括俄羅斯提出的歐亞經(jīng)濟聯(lián)盟、東盟提出的互聯(lián)互通總體規(guī)劃、哈薩克斯坦提出的“光明之路”、土耳其提出的“中間走廊”、蒙古提出的“發(fā)展之路”、越南提出的“兩廊一圈”、英國提出的“英格蘭北方經(jīng)濟中心”、波蘭提出的“琥珀之路”等。
We have enhanced coordination with the policy initiatives of relevant countries, such as the Eurasian Economic Union of Russia, the Master Plan on ASEAN Connectivity, the Bright Road initiative of Kazakhstan, the Middle Corridor initiative of Turkey, the Development Road initiative of Mongolia, the Two Corridors, One Economic Circle initiative of Vietnam, the Northern Powerhouse initiative of the UK and the Amber Road initiative of Poland.

設施聯(lián)通不斷加強
Enhanced infrastructure connectivity

我們和相關國家一道共同加速推進雅萬高鐵、中老鐵路、亞吉鐵路、匈塞鐵路等項目,建設瓜達爾港、比雷埃夫斯港等港口,規(guī)劃實施一大批互聯(lián)互通項目。
China, in cooperation with relevant countries, has accelerated the building of Jakarta-Bandung high-speed railway, China-Laos railway, Addis Ababa-Djibouti railway and Hungary-Serbia railway, and upgraded Gwadar and Piraeus ports. A large number of connectivity projects are also in the pipeline.

目前,以中巴、中蒙俄、新亞歐大陸橋等經(jīng)濟走廊為引領,以陸海空通道和信息高速路為骨架,以鐵路、港口、管網(wǎng)等重大工程為依托,一個復合型的基礎設施網(wǎng)絡正在形成。
A multi-dimensional infrastructure network is taking shape, underpinned by economic corridors such as China-Pakistan Economic Corridor, China-Mongolia-Russia Economic Corridor and the New Eurasian Continental Bridge. The network features land-sea-air transportation routes and information expressway and is supported by major railway, port and pipeline projects.

貿(mào)易暢通不斷提升
Increased trade connectivity

2014年至2016年,中國同“一帶一路”沿線國家貿(mào)易總額超過3萬億美元。中國對“一帶一路”沿線國家投資累計超過500億美元。
Trade between China and other Belt and Road countries exceeded 3 trillion U.S. dollars in the 2014-2016 period, and China's investment in these countries surpassed 50 billion dollars.

中國企業(yè)已經(jīng)在20多個國家建設56個經(jīng)貿(mào)合作區(qū),為有關國家創(chuàng)造近11億美元稅收和18萬個就業(yè)崗位。
Chinese companies have set up 56 economic cooperation zones in over 20 countries, generating some 1.1 billion dollars of tax revenue and 180,000 jobs for them.

資金融通不斷擴大
Expanded financial connectivity

中國同“一帶一路”建設參與國和組織開展了多種形式的金融合作。亞洲基礎設施投資銀行已經(jīng)為“一帶一路”建設參與國的9個項目提供17億美元貸款。
China has engaged in multiple forms of financial cooperation with countries and organizations involved in the Belt and Road Initiative. The Asian Infrastructure Investment Bank have provided 1.7 billion dollars of loans for nine projects in Belt and Road countries.

民心相通不斷促進
Strengthened people-to-people bonds

“一帶一路”建設參與國弘揚絲綢之路精神,開展智力絲綢之路、健康絲綢之路等建設,在科學、教育、文化、衛(wèi)生、民間交往等各領域廣泛開展合作,為“一帶一路”建設夯實民意基礎,筑牢社會根基。
Guided by the Silk Road spirit, we the Belt and Road Initiative participating countries have pulled our efforts to build the educational Silk Road and the health Silk Road, and carried out cooperation in science, education, culture, health and people-to-people exchange. Such cooperation has helped lay a solid popular and social foundation for pursuing the Belt and Road Initiative.

 

“一帶一路”美好愿景

“一帶一路”建設已經(jīng)邁出堅實步伐。我們要乘勢而上、順勢而為,推動“一帶一路”建設行穩(wěn)致遠,邁向更加美好的未來。
A solid first step has been taken in pursuing the Belt and Road Initiative. We should build on the sound momentum generated to steer the Belt and Road Initiative toward greater success.

和平之路
Road for peace

要構建以合作共贏為核心的新型國際關系,打造對話不對抗、結(jié)伴不結(jié)盟的伙伴關系。各國應該尊重彼此主權、尊嚴、領土完整,尊重彼此發(fā)展道路和社會制度,尊重彼此核心利益和重大關切。
We should foster a new type of international relations featuring win-win cooperation, and we should forge partnerships of dialogue with no confrontation and of friendship rather than alliance. All countries should respect each other's sovereignty, dignity and territorial integrity, each other's development paths and social systems, and each other's core interests and major concerns.

要樹立共同、綜合、合作、可持續(xù)的安全觀,營造共建共享的安全格局。要著力化解熱點,堅持政治解決;要著力斡旋調(diào)解,堅持公道正義;要著力推進反恐,標本兼治,消除貧困落后和社會不公。
We should foster the vision of common, comprehensive, cooperative and sustainable security, and create a security environment built and shared by all. We should work to resolve hotspot issues through political means, and promote mediation in the spirit of justice. We should intensify counter-terrorism efforts, address both its symptoms and root causes, and strive to eradicate poverty, backwardness and social injustice.

繁榮之路
Road of prosperity

我們要深入開展產(chǎn)業(yè)合作,推動各國產(chǎn)業(yè)發(fā)展規(guī)劃相互兼容、相互促進,抓好大項目建設,加強國際產(chǎn)能和裝備制造合作,抓住新工業(yè)革命的發(fā)展新機遇,培育新業(yè)態(tài),保持經(jīng)濟增長活力
We should deepen industrial cooperation so that industrial development plans of different countries will complement and reinforce each other. Focus should be put on launching major projects. We should strengthen international cooperation on production capacity and equipment manufacturing, and seize new development opportunities presented by the new industrial revolution to foster new businesses and maintain dynamic growth.

我們要建立穩(wěn)定、可持續(xù)、風險可控的金融保障體系,創(chuàng)新投資和融資模式,推廣政府和社會資本合作,建設多元化融資體系和多層次資本市場,發(fā)展普惠金融,完善金融服務網(wǎng)絡。
We should establish a stable and sustainable financial safeguard system that keeps risks under control, create new models of investment and financing, encourage greater cooperation between government and private capital and build a diversified financing system and a multi-tiered capital market. We should also develop inclusive finance and improve financial services networks.

我們要著力推動陸上、海上、天上、網(wǎng)上四位一體的聯(lián)通,聚焦關鍵通道、關鍵城市、關鍵項目,聯(lián)結(jié)陸上公路、鐵路道路網(wǎng)絡和海上港口網(wǎng)絡。
We should promote land, maritime, air and cyberspace connectivity, concentrate our efforts on key passageways, cities and projects and connect networks of highways, railways and sea ports.

要抓住新一輪能源結(jié)構調(diào)整和能源技術變革趨勢,建設全球能源互聯(lián)網(wǎng),實現(xiàn)綠色低碳發(fā)展。要完善跨區(qū)域物流網(wǎng)建設。我們也要促進政策、規(guī)則、標準三位一體的聯(lián)通,為互聯(lián)互通提供機制保障。
We need to seize opportunities presented by the new round of change in energy mix and the revolution in energy technologies to develop global energy interconnection and achieve green and low-carbon development. We should improve trans-regional logistics network and promote connectivity of policies, rules and standards so as to provide institutional safeguards for enhancing connectivity.

開放之路
Road of opening up

要打造開放型合作平臺,維護和發(fā)展開放型世界經(jīng)濟,共同創(chuàng)造有利于開放發(fā)展的環(huán)境,推動構建公正、合理、透明的國際經(jīng)貿(mào)投資規(guī)則體系。
We should build an open platform of cooperation and uphold and grow an open world economy. We should jointly create an environment that will facilitate opening up and development, establish a fair, equitable and transparent system of international trade and investment rules.

要維護多邊貿(mào)易體制,推動自由貿(mào)易區(qū)建設,促進貿(mào)易和投資自由化便利化,著力解決發(fā)展失衡、治理困境、數(shù)字鴻溝、分配差距等問題,建設開放、包容、普惠、平衡、共贏的經(jīng)濟全球化。
We should uphold the multilateral trading regime, advance the building of free trade areas and promote liberalization and facilitation of trade and investment. We should also focus on resolving issues such as imbalances in development, difficulties in governance, digital divide and income disparity and make economic globalization open, inclusive, balanced and beneficial to all.

創(chuàng)新之路
Road of innovation

我們要堅持創(chuàng)新驅(qū)動發(fā)展,加強在數(shù)字經(jīng)濟、人工智能、納米技術、量子計算機等前沿領域合作,推動大數(shù)據(jù)、云計算、智慧城市建設,連接成21世紀的數(shù)字絲綢之路。
We should pursue innovation-driven development and intensify cooperation in frontier areas such as digital economy, artificial intelligence, nanotechnology and quantum computing, and advance the development of big data, cloud computing and smart cities so as to turn them into a digital silk road of the 21st century.

我們要促進科技同產(chǎn)業(yè)、科技同金融深度融合,優(yōu)化創(chuàng)新環(huán)境,集聚創(chuàng)新資源。我們要為互聯(lián)網(wǎng)時代的各國青年打造創(chuàng)業(yè)空間、創(chuàng)業(yè)工場,成就未來一代的青春夢想。
We should spur the full integration of science and technology into industries and finance, improve the environment for innovation and pool resources for innovation. We should create space and build workshops for young people of various countries to cultivate entrepreneurship in this age of the Internet and help realize their dreams.

文明之路
Road connecting different civilizations

要以文明交流超越文明隔閡、文明互鑒超越文明沖突、文明共存超越文明優(yōu)越,推動各國相互理解、相互尊重、相互信任。
We should ensure that when it comes to different civilizations, exchange will replace estrangement, mutual learning will replace clashes, and coexistence will replace a sense of superiority. This will boost mutual understanding, mutual respect and mutual trust among different countries.

我們要建立多層次人文合作機制,搭建更多合作平臺,開辟更多合作渠道。要推動教育合作,擴大互派留學生規(guī)模,提升合作辦學水平。
We should establish a multi-tiered mechanism for cultural and people-to-people exchanges, build more cooperation platforms and open more cooperation channels. Educational cooperation should be boosted, more exchange students should be encouraged and the performance of cooperatively run schools should be enhanced.

要用好歷史文化遺產(chǎn),聯(lián)合打造具有絲綢之路特色的旅游產(chǎn)品和遺產(chǎn)保護。
Historical and cultural heritage should be fully tapped to jointly develop tourist products and protect heritage in ways that preserve the distinctive features of the Silk Road.

我們要加強國際反腐合作,讓“一帶一路”成為廉潔之路。
We should strengthen international counter-corruption cooperation so that the Belt and Road will be a road with high ethical standards.

 

為“一帶一路”注入新動力

我們將深入貫徹創(chuàng)新、協(xié)調(diào)、綠色、開放、共享的發(fā)展理念,不斷適應、把握、引領經(jīng)濟發(fā)展新常態(tài),積極推進供給側(cè)結(jié)構性改革,實現(xiàn)持續(xù)發(fā)展,為“一帶一路”注入強大動力,為世界發(fā)展帶來新的機遇。
Guided by the vision of innovative, coordinated, green, open and inclusive development, we will adapt to and steer the new normal of economic development and seize opportunities it presents. We will actively promote supply-side structural reform to achieve sustainable development, inject strong impetus into the Belt and Road Initiative and create new opportunities for global development.

中國將向絲路基金新增資金1000億元人民幣,鼓勵金融機構開展人民幣海外基金業(yè)務,規(guī)模預計約3000億元人民幣。
China will contribute an additional 100 billion yuan (about $14.5 billion) to the Silk Road Fund. China encourages financial institutions to conduct overseas RMB fund business with an estimated amount of 300 billion yuan (about $43.5 billion).

中國將向參與“一帶一路”建設的發(fā)展中國家和國際組織提供600億元人民幣援助,建設更多民生項目。
China will provide assistance worth 60 billion yuan ($8.7 billion) to developing countries and international organizations participating in the Belt and Road Initiative to launch more projects to improve people's well-being.

我們將在未來5年內(nèi)安排2500人次青年科學家來華從事短期科研工作,培訓5000人次科學技術和管理人員,投入運行50家聯(lián)合實驗室。
In the next five years, China will offer young foreign scientists 2,500 short-term research visits to China and train 5,000 foreign scientists, engineers and managers. China will set up 50 joint laboratories with countries participating in the Belt and Road Initiative.

我們將設立生態(tài)環(huán)保大數(shù)據(jù)服務平臺,倡議建立“一帶一路”綠色發(fā)展國際聯(lián)盟,并為相關國家應對氣候變化提供援助。
China will set up a big data service platform on ecological and environmental protection, and propose the establishment of an international coalition for green development on the Belt and Road and will provide support to related countries in adapting to climate change.

 

【論述回顧】

自2013年提出“一帶一路”倡議以來,習近平主席曾在多個場合對該倡議做過闡述。小編帶大家簡要回顧一下。

“親望親好、鄰望鄰好”。中國堅持與鄰為善、與鄰為伴,堅持睦鄰、安鄰、富鄰,踐行親、誠、惠、容理念,努力使自身發(fā)展更好惠及亞洲國家。中國將同各國一道,加快推進絲綢之路經(jīng)濟帶和21世紀海上絲綢之路建設,盡早啟動亞洲基礎設施投資銀行,更加深入?yún)⑴c區(qū)域合作進程,推動亞洲發(fā)展和安全相互促進、相得益彰。
"Neighbors wish each other well, just like family members do to each other." China always pursues friendship and partnership with its neighbors, and seeks to bring amity, security and common prosperity to its neighborhood. It practices the principles of amity, sincerity, mutual benefit and inclusiveness and works hard to make its development bring more benefits to countries in Asia. China will work with other countries to speed up the development of the Silk Road Economic Belt and the 21st Century Maritime Silk Road, and hopes that the Asian Infrastructure Investment Bank could be launched at an early date. China will get more deeply involved in the regional cooperation process, and play its due part to ensure that development and security in Asia facilitate each other and are mutually reinforcing.

——2014年5月21日,習近平主席在亞信峰會上的主旨發(fā)言

 

“一帶一路”建設秉持的是共商、共建、共享原則,不是封閉的,而是開放包容的;不是中國一家的獨奏,而是沿線國家的合唱。“一帶一路”建設不是要替代現(xiàn)有地區(qū)合作機制和倡議,而是要在已有基礎上,推動沿線國家實現(xiàn)發(fā)展戰(zhàn)略相互對接、優(yōu)勢互補。
In promoting the Belt and Road Initiative, China will follow the principle of wide consultation, joint contribution and shared benefits. The programs of development will be open and inclusive, not exclusive. They will be a real chorus comprising all countries along the routes, not a solo for China itself. To develop the Belt and Road is not to replace existing mechanisms or initiatives for regional cooperation. Much to the contrary, we will build on the existing basis to help countries align their development strategies and form complementarity.

“一帶一路”建設不是空洞的口號,而是看得見、摸得著的實際舉措,將給地區(qū)國家?guī)韺崒嵲谠诘睦妗T谟嘘P各方共同努力下,“一帶一路”建設的愿景與行動文件已經(jīng)制定,亞洲基礎設施投資銀行籌建工作邁出實質(zhì)性步伐,絲路基金已經(jīng)順利啟動,一批基礎設施互聯(lián)互通項目已在穩(wěn)步推進。
The Belt and Road Initiative is not meant as rhetoric. It represents real work that could be seen and felt to bring real benefits to countries in the region. Thanks to the concerted efforts of relevant parties, the vision and action paper of the initiative has been developed. Substantive progress has been made in the establishment of the AIIB. The Silk Road Fund has been launched, and constructions of a number of infrastructure connectivity projects are moving forward.

——2015年3月28日,習近平主席在博鰲亞洲論壇2015年年會開幕式的主旨演講

 

兩年前,我在訪問中亞和東南亞時,提出建設“一帶一路”的設想。這是發(fā)展的倡議、合作的倡議、開放的倡議,強調(diào)的是共商、共建、共享的平等互利方式。
Two years ago, during my visit to Central Asia and Southeast Asia, I put forward the initiative of building the Silk Road Economic Belt and the 21st Century Maritime Silk Road. The Belt and Road Initiative, as it is now called, is about openness, development and cooperation, and it calls for pursuing joint development and sharing benefits on the basis of equality and mutual benefit.

——2015年11月7日,習近平主席在新加坡國立大學發(fā)表題為《深化合作伙伴關系 共建亞洲美好家園》的重要演講

 

中國開放的大門永遠不會關上,歡迎各國搭乘中國發(fā)展的“順風車”。中國愿意同各方一道,推動亞投行早日投入運營、發(fā)揮作用,為發(fā)展中國家經(jīng)濟增長和民生改善貢獻力量。我們將繼續(xù)歡迎包括亞投行在內(nèi)的新老國際金融機構共同參與“一帶一路”建設。
The door of China's opening up will never shut and China welcomes all countries to ride on its development. China stands ready to work with other parties to make sure that the AIIB will start to operate and play its due role as soon as possible and contribute to economic growth and better livelihood in developing countries. And China continues to welcome AIIB and other international financial institutions to take part in the building of the Silk Road Economic Belt and 21st Century Maritime Silk Road.

——2016年1月16日,習近平主席在亞洲基礎設施投資銀行開業(yè)儀式上的致辭

 

中國的發(fā)展得益于國際社會,也愿為國際社會提供更多公共產(chǎn)品。我提出“一帶一路”倡議,旨在同沿線各國分享中國發(fā)展機遇,實現(xiàn)共同繁榮。絲綢之路經(jīng)濟帶一系列重點項目和經(jīng)濟走廊建設已經(jīng)取得重要進展,21世紀海上絲綢之路建設正在同步推進。
China's development has benefited from the international community, and we are ready to provide more public goods to the international community. I have proposed the initiative of building the Silk Road Economic Belt and the 21st Century Maritime Silk Road to share China's development opportunities with countries along the Belt and Road and achieve common prosperity. Major progress has been made in launching key projects and building the economic corridors of the Silk Road Economic Belt, and the building of the 21st Century Maritime Silk Road is well underway.

——2016年9月3日,習近平主席在二十國集團工商峰會開幕式上的主旨演講

 

我提出“一帶一路”倡議,就是要實現(xiàn)共贏共享發(fā)展。中國打造伙伴關系的決心不會改變。中國堅持獨立自主的和平外交政策,在和平共處五項原則基礎上同所有國家發(fā)展友好合作。中國率先把建立伙伴關系確定為國家間交往的指導原則,同90多個國家和區(qū)域組織建立了不同形式的伙伴關系。中國將進一步聯(lián)結(jié)遍布全球的“朋友圈”。
The Belt and Road Initiative I put forward aims to achieve win-win and shared development. China remains unchanged in its commitment to foster partnerships. China pursues an independent foreign policy of peace, and is ready to enhance friendship and cooperation with all other countries on the basis of the Five Principles of Peaceful Coexistence. China is the first country to make partnership-building a principle guiding state-to-state relations. It has formed partnerships of various forms with over 90 countries and regional organizations, and will build a circle of friends across the world.

——2017年1月18日,習近平主席在日內(nèi)瓦出席“共商共筑人類命運共同體”高級別會議,并發(fā)表主旨演講

 

綜合來源:新華網(wǎng),外交部官網(wǎng),中國日報網(wǎng)

編輯:馬文英

 
中國日報網(wǎng)英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網(wǎng)英語點津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國日報網(wǎng)簽署英語點津內(nèi)容授權協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883561聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請與稿件來源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問題與本網(wǎng)無關;本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請?zhí)峁┌鏅嘧C明,以便盡快刪除。

中國日報網(wǎng)雙語新聞

掃描左側(cè)二維碼

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我們這兒都有!

中國日報雙語手機報

點擊左側(cè)圖標查看訂閱方式

中國首份雙語手機報
學英語看資訊一個都不能少!

關注和訂閱

本文相關閱讀
人氣排行
熱搜詞
 
精華欄目
 

閱讀

詞匯

視聽

翻譯

口語

合作

 

關于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版權聲明:本網(wǎng)站所刊登的中國日報網(wǎng)英語點津內(nèi)容,版權屬中國日報網(wǎng)所有,未經(jīng)協(xié)議授權,禁止下載使用。 歡迎愿意與本網(wǎng)站合作的單位或個人與我們聯(lián)系。

電話:8610-84883645

傳真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn

波多野结衣办公室双飞_制服 丝袜 综合 日韩 欧美_网站永久看片免费_欧美一级片在线免费观看_免费视频91蜜桃_精产国品一区二区三区_97超碰免费在线观看_欧美做受喷浆在线观看_国产熟妇搡bbbb搡bbbb_麻豆精品国产传媒
精品人妻伦九区久久aaa片| 成人欧美一区二区三区白人| 亚洲成a人片在线观看中文| 91亚洲精品久久久蜜桃网站| 国产av 一区二区三区| 中文子幕无线码一区tr| 国产麻豆日韩欧美久久| 五月天精品在线| 久久美女高清视频| 激情丁香综合五月| 无码少妇精品一区二区免费动态| 欧美成人精精品一区二区频| 强制捆绑调教一区二区| 精品国产人妻一区二区三区| 91精品国产乱码久久蜜臀| 午夜精品久久久久| 自拍视频一区二区| 91精品国产免费| 日韩成人午夜精品| 中文字幕狠狠干| 精品乱人伦一区二区三区| 7777精品久久久大香线蕉| 五月婷婷欧美视频| 性欧美成人播放77777| 欧美xxxxxxxxx| 精品一区二区三区在线播放 | 欧美一区二区三区电影| 亚洲第一在线综合网站| 漂亮人妻被黑人久久精品| 欧美一区二区私人影院日本| 蜜桃免费网站一区二区三区| 亚洲无人区码一码二码三码的含义| 久久综合色之久久综合| 国产伦精品一区二区三区在线观看| 国产精品69久久久久孕妇欧美| 国产精品成人午夜| 91av免费观看| 9191久久久久久久久久久| 三级在线观看一区二区| 色哟哟精品观看| 国产精品久久影院| 一起草最新网址| 欧美一区二区三区在线看| 激情深爱一区二区| 欧美三级日本三级| 亚洲国产精品自拍| 国产又粗又猛又爽视频| 国产精品美女久久久久aⅴ国产馆| 91欧美激情一区二区三区成人| 欧美精品久久99久久在免费线| 美洲天堂一区二卡三卡四卡视频 | av网在线播放| 中文字幕日韩一区| 丰满岳乱妇一区二区| 26uuu精品一区二区| 成人污视频在线观看| 欧美日韩性生活| 精品在线播放免费| 日本高清不卡在线观看| 日本成人在线视频网站| 精品国产国产综合精品| 亚洲国产视频a| 美国黄色特级片| 亚洲一区自拍偷拍| 最新中文字幕av| 一级做a爱片久久| 神马久久久久久久久久久| 亚洲精品视频在线| 日本xxxxxxxxx18| 亚洲精品伦理在线| 国产jjizz一区二区三区视频| 亚洲摸摸操操av| 国产又粗又猛又爽又黄av | 成人午夜av影视| 日韩视频免费直播| 成人免费视频播放| 欧美成人精品二区三区99精品| 播五月开心婷婷综合| 男男做爰猛烈叫床爽爽小说| 欧美国产丝袜视频| 午夜男人的天堂| 亚洲四区在线观看| 蜜乳av中文字幕| 香蕉影视欧美成人| 欧美又粗又大又长| 久久机这里只有精品| 欧美日韩久久不卡| 国产91精品欧美| 精品国产乱码91久久久久久网站| 18深夜在线观看免费视频| 久久精品日产第一区二区三区高清版| 国产精品果冻传媒| 亚洲欧洲av一区二区三区久久| xxxxx在线观看| 亚洲大型综合色站| 色综合久久久久久久| 国产一区二区三区黄视频| 欧美一区二区在线免费观看| 99r精品视频| 国产精品久久久久aaaa| 久久久久久久毛片| 丝袜诱惑亚洲看片| 欧美亚洲国产bt| 风间由美一区二区三区在线观看 | 成人国产视频在线观看| 久久综合给合久久狠狠狠97色69| 无码成人精品区在线观看| 亚洲日穴在线视频| 亚洲欧美综合7777色婷婷| 老司机一区二区| 91麻豆精品国产| 欧洲成人午夜精品无码区久久| 日韩毛片一二三区| 欧美一区免费观看| 国产美女在线精品| 久久综合狠狠综合久久综合88| 给我看免费高清在线观看 | 91久久精品午夜一区二区| 国产成人午夜视频| 久久精品男人天堂av| 四虎国产精品成人免费入口| 日本欧美一区二区| 日韩一区二区不卡| 亚洲成av人片在线观看无| 亚洲午夜免费电影| 精品视频1区2区| 不许穿内裤随时挨c调教h苏绵| 伊人色综合久久天天人手人婷| 18岁成人毛片| www.欧美色图| 亚洲人妖av一区二区| 91黄色激情网站| 男男受被啪到高潮自述| 亚洲综合激情网| 欧美日本在线观看| 深田咏美中文字幕| 丝袜亚洲另类欧美| 欧美一区二区三区影视| 波多野结衣影院| 日韩美女视频在线| 国产手机在线观看| 精品亚洲成a人在线观看| 久久亚洲一级片| 精品伦精品一区二区三区视频密桃| 国模一区二区三区白浆| 国产欧美综合在线观看第十页| 天天操天天摸天天舔| 国产91对白在线观看九色| 国产精品美女久久福利网站| 91视频免费在线看| 91丨porny丨蝌蚪视频| 亚洲一区二区三区小说| 欧美高清www午色夜在线视频| 亚洲观看黄色网| 另类的小说在线视频另类成人小视频在线 | 国产老肥熟一区二区三区| 国产精品沙发午睡系列990531| 丰满少妇高潮久久三区| 18禁一区二区三区| 日韩国产精品91| 久久理论电影网| 国产大学生自拍| av漫画在线观看| 精品一区二区在线播放| 国产精品久久免费看| 欧美午夜精品一区二区蜜桃| 中文在线永久免费观看| 精品亚洲成a人| 国产精品第13页| 欧美日韩免费视频| 精品少妇一区二区三区免费观| 国产精品一区久久久久| 亚洲乱码国产乱码精品精小说| 91精品久久久久久蜜臀| 国产无遮挡在线观看| 99久久精品免费看国产免费软件| 亚洲18色成人| 国产偷国产偷精品高清尤物| 91国产视频在线观看| 国产精品成人一区二区三区电影毛片| 国产激情偷乱视频一区二区三区| 樱桃国产成人精品视频| 欧美电视剧免费全集观看| 成人免费精品动漫网站| 国产女人18毛片水真多18| 国产一区91精品张津瑜| 一区二区三区在线观看国产| 精品国产伦理网| 欧美在线一二三四区| 一色道久久88加勒比一| 91伊人久久大香线蕉| 久久成人免费网站| 亚洲欧洲制服丝袜| 2019国产精品| 欧美麻豆精品久久久久久| 一级片一级片一级片| 中文字幕在线观看网址| 99久久综合精品| 国产美女久久久久| 视频一区二区不卡|