波多野结衣办公室双飞_制服 丝袜 综合 日韩 欧美_网站永久看片免费_欧美一级片在线免费观看_免费视频91蜜桃_精产国品一区二区三区_97超碰免费在线观看_欧美做受喷浆在线观看_国产熟妇搡bbbb搡bbbb_麻豆精品国产传媒

English 中文網 漫畫網 愛新聞iNews 翻譯論壇
中國網站品牌欄目(頻道)
當前位置: Language Tips> 譯通四海> 翻譯經驗

溫總理2009冬季達沃斯論壇演講節選

[ 2009-02-03 13:45]     字號 [] [] []  
免費訂閱30天China Daily雙語新聞手機報:移動用戶編輯短信CD至106580009009

 

Strengthen Confidence and Work Together for A New Round of World Economic Growth

Special Message by H.E. Wen Jiabao

Premier of the State Council of the People's Republic of China At the World Economic Forum Annual Meeting 2009

28 January 2009

Professor Klaus Schwab, Executive Chairman of the World Economic Forum, Ladies and Gentlemen,

I am delighted to be here and address the World Economic Forum Annual Meeting 2009. Let me begin by thanking Chairman Schwab for his kind invitation and thoughtful arrangements. This annual meeting has a special significance. Amidst a global financial crisis rarely seen in history, it brings together government leaders, business people, experts and scholars of different countries to jointly explore ways to maintain international financial stability, promote world economic growth and better address global issues. Its theme -- "Shaping the Post-Crisis World" is highly relevant. It reflects the vision of its organizers. People from across the world are eager to hear words of wisdom from here that will give them strength to tide over the crisis. It is thus our responsibility to send to the world a message of confidence, courage and hope. I look forward to a successful meeting.

尊敬的施瓦布主席,

女士們,先生們,朋友們:

我首先在中國牛年到來的時候給大家拜年。牛年象征著勤勞、奉獻和富足,我衷心祝愿我們這個世界在牛年經濟得以復蘇和發展,人民幸福安康。

我很高興出席世界經濟論壇2009年年會,并發表特別致辭。首先,我要感謝施瓦布主席的盛情邀請和周到安排。本屆年會意義特殊,在歷史罕見的國際金融危機之中,各國政要、企業家和專家學者聚集在這里,圍繞"重塑危機后的世界"這一主題,共同探討維護國際金融穩定、促進世界經濟增長的舉措,探索全球綜合治理之道,既有重要的現實意義,也體現了會議舉辦者的遠見卓識。各方面熱切期盼從這里聽到富有智慧的聲音,凝聚戰勝危機的力量。我們有責任向世界傳遞信心、勇氣和希望。我預祝本屆年會取得成功!

The ongoing international financial crisis has landed the world economy in the most difficult situation since last century's Great Depression. In the face of the crisis, countries and the international community have taken various measures to address it. These measures have played an important role in boosting confidence, reducing the consequences of the crisis, and forestalling a meltdown of the financial system and a deep global recession. This crisis is attributable to a variety of factors and the major ones are: inappropriate macroeconomic policies of some economies and their unsustainable model of development characterized by prolonged low savings and high consumption; excessive expansion of financial institutions in a blind pursuit of profit; lack of self-discipline among financial institutions and rating agencies and the ensuing distortion of risk information and asset pricing; and the failure of financial supervision and regulation to keep up with financial innovations, which allowed the risks of financial derivatives to build and spread. As the saying goes, "A fall in the pit, a gain in your wit," we must draw lessons from this crisis and address its root causes. In other words, we must strike a balance between savings and consumption, between financial innovation and regulation, and between the financial sector and real economy.

我們正在經歷的這場國際金融危機,使世界經濟陷入上世紀大蕭條以來最困難的境地。各國和國際社會紛紛采取積極應對措施,對提振信心、緩解危機、防止金融體系崩潰和世界經濟深度衰退起到了重要作用。這場危機的原因是多方面的。主要是:有關經濟體宏觀經濟政策不當、長期低儲蓄高消費的發展模式難以為繼;金融機構片面追逐利潤而過度擴張;金融及評級機構缺乏自律,導致風險信息和資產定價失真;金融監管能力與金融創新不匹配,金融衍生品風險不斷積聚和擴散。"吃一塹,長一智。"我們必須從中認真吸取教訓,正確處理儲蓄與消費的關系,金融創新與金融監管的關系,虛擬經濟與實體經濟的關系,從根本上找到化解危機之策。

The current crisis has inflicted a rather big impact on China's economy. We are facing severe challenges, including notably shrinking external demand, overcapacity in some sectors, difficult business conditions for enterprises, rising unemployment in urban areas and greater downward pressure on economic growth.

坦率地說,這場危機對中國經濟也造成較大沖擊,我們正面臨嚴峻挑戰。主要是:外部需求明顯收縮,部分行業產能過剩,企業生產經營困難,城鎮失業人員增多,經濟增長下行的壓力明顯加大。

As a big responsible country, China has acted in an active and responsible way during this crisis. We mainly rely on expanding effective domestic demand, particularly consumer demand, to boost economic growth. We have made timely adjustment to the direction of our macroeconomic policy, swiftly adopted a proactive fiscal policy and a moderately easy monetary policy, introduced ten measures to shore up domestic demand and put in place a series of related policies. Together, they make up a systematic and comprehensive package plan aimed at ensuring steady and relatively fast economic growth.

中國作為一個負責任的大國,在危機中采取了積極負責的態度。我們把擴大國內有效需求特別是消費需求作為促進經濟增長的基本立足點。及時調整宏觀經濟政策取向,果斷實施積極的財政政策和適度寬松的貨幣政策,迅速出臺擴大國內需求的十項措施,陸續制定和實施一系列政策,形成了系統完整的促進經濟平穩較快發展的一攬子計劃。這個計劃包括:

First, substantially increase government spending and implement a structural tax cut. The Chinese Government has rolled out a two-year program involving a total investment of RMB 4 trillion, equivalent to 16 percent of China's GDP in 2007.

一是大規模增加政府支出和實施結構性減稅。中國政府推出了總額達4萬億的兩年計劃,規模相當于2007年中國GDP的16%。

The investment will mainly go to government-subsidized housing projects, projects concerning the well-being of rural residents, railway construction and other infrastructural projects, environmental protection projects and post-earthquake recovery and reconstruction. Some of them are identified as priority projects in China's 11th Five-Year Plan for Economic and Social Development. The rest are additional ones to meet the needs of the new situation. This two-year stimulus program has gone through scientific feasibility studies and is supported by a detailed financial arrangement. RMB 1.18 trillion will come from central government's budget, which is expected to generate funds from local governments and other sources. The Chinese Government has also launched a massive tax cut program which features the comprehensive transformation of the value-added tax, the adoption of preferential tax policies for small and medium-sized enterprises (SMEs) and real estate transactions, and the abolition or suspension of 100 items of administrative fees. It is expected to bring about a total saving of RMB 500 billion for businesses and households each year.

主要投向保障性安居工程、農村民生工程、鐵路交通等基礎設施、生態環保等方面的建設和地震災后恢復重建,這里既有“十一五”規劃內加快實施的項目,也有根據發展需要新增的項目。這個計劃經過了科學論證,在資金保證上作了周密的安排,其中中央政府計劃投資1.18萬億元,并帶動地方和社會資金參與建設。中國政府還推出了大規模的減稅計劃,主要是全面實施增值稅轉型,出臺中小企業、房地產交易相關稅收優惠政策等措施,取消和停征100項行政事業性收費,一年可減輕企業和居民負擔約5000億元。

Second, frequently cut interest rates and increase liquidity in the banking system. The central bank has cut deposit and lending rates of financial institutions five times in a row, with the one-year benchmark deposit and lending rates down by 1.89 percentage points and 2.16 percentage points respectively. Thus the financial burden of companies has been greatly reduced. The required reserve ratio has been lowered four times, adding up to a total reduction of 2 percentage points for large financial institutions and 4 percentage points for small and medium-sized ones. This has released around RMB 800 billion of liquidity and substantially increased funds available to commercial banks. A series of policy measures have been adopted in the financial sector to boost economic growth, including increasing lending, optimizing the credit structure, and providing greater financial support to agriculture and the SMEs.

二是大頻度降息和增加銀行體系流動性。中央銀行連續5次下調金融機構存貸款利率,其中一年期存、貸款基準利率累計分別下調1.89和2.16個百分點,大幅度減輕企業財務負擔。連續4次下調存款準備金率,大型金融機構累計下調2個百分點,中小型金融機構累計下調4個百分點,共釋放流動性約8000億元,使商業銀行可用資金大幅增加。我們還出臺一系列金融促進經濟增長的政策措施,擴大貸款總量,優化信貸結構,加大對“三農”、中小企業等方面的金融支持。

Third, implement the industrial restructuring and rejuvenation program on a large scale. We are seizing the opportunity to push ahead comprehensive industrial restructuring and upgrading. To this end, plans are being drawn up for key industries such as automobile and iron and steel, which not only focus on addressing the immediate difficulties of enterprises but also look toward their long-term development. We have taken strong measures to facilitate the merger and reorganization of enterprises, phase out backward production capacity, promote advanced productive forces, and improve industry concentration and the efficiency of resource allocation. We encourage our enterprises to upgrade technologies and make technological renovation. We support them in making extensive use of new technologies, techniques, equipment and materials to restructure their product mix, develop marketable products and improve their competitiveness. Our financial support policies are being improved, a sound credit guarantee system installed and market access eased for the benefit of SME development.

三是大范圍實施產業調整振興規劃。我們抓住機遇全面推進產業結構調整和優化升級,制定汽車、鋼鐵等重點產業的調整和振興規劃,既著眼于解決企業當前存在的困難,又致力于產業的長遠發展。采取有力措施,推進企業兼并重組,淘汰落后產能,發展先進生產力,提高產業集中度和資源配置效率。我們鼓勵企業技術進步和技術改造,支持企業廣泛應用新技術、新工藝、新設備、新材料,調整產品結構,開發適銷對路的產品,提高生產經營水平。我們不斷完善和落實金融支持政策,健全信用擔保體系,放寬市場準入,支持中小企業發展。

Fourth, actively encourage innovation and upgrading in science and technology. We are speeding up the implementation of the National Program for Medium- and Long-Term Scientific and Technological Development with a special focus on 16 key projects in order to make breakthroughs in core technologies and key generic technologies. This will provide scientific and technological support for China's sustainable economic development at a higher level. We are developing high-tech industrial clusters and creating new social demand and new economic growth areas.

四是大力度推進科技創新和技術改造。加快實施國家中長期科學和技術發展規劃,特別是16個重大專項,突破一批核心技術和關鍵共性技術,為中國經濟在更高水平上實現可持續發展提供科技支撐。推動發展高新技術產業群,創造新的社會需求,培育新的經濟增長點。

Fifth, substantially raise the level of social security. We have accelerated the improvement of social safety net. We will continue to increase basic pension for enterprise retirees and upgrade the standard of unemployment insurance and workers' compensation. We will raise the level of basic cost of living allowances in both urban and rural areas, welfare allowances for those rural residents without family support and the special allowances and assistance to entitled groups. This year, the central budget for social security and employment will increase at a much higher rate than the growth of the overall fiscal revenue.

五是大幅度提高社會保障水平。我們加快完善社會保障體系,繼續提高企業退休人員基本養老金,提高失業保險金和工傷保險金的標準,提高城鄉低保、農村五保等保障水平,提高優撫對象撫恤和生活補助標準。今年,中央財政用于社會保障和就業的資金投入增幅將大大高于財政收入的增幅。

We are advancing the reform of the medical and health system and working to put in place a nationwide basic medical and health system covering both urban and rural areas within three years and achieve the goal of everyone having access to basic medical and health service. It is estimated that governments at all levels will invest RMB 850 billion for this purpose. We give priority to education and are now working on the Guidelines of the National Program for Medium- and Long-Term Educational Reform and Development.

我們積極推進醫藥衛生體制改革,力爭用三年時間基本建成覆蓋全國城鄉的基本醫療衛生制度,初步實現人人享有基本醫療衛生服務,預計三年內各級政府將為此投入8500億元。我們堅持優先發展教育,正在制度國家中長期教育改革和規劃發展綱要。

This year, we will increase public funds for compulsory education in rural areas, offer more financial support to students from poor families and improve the well-being of middle and primary school teachers so as to promote equity in education and optimize the educational structure. We are using every possible means to lessen the impact of the financial crisis on employment.

今年將進一步提高農村義務教育公用經費標準,加大對家庭經濟困難學生的資助,提高中小學教師待遇,繼續促進教育公平和優化教育結構。我們實施更加積極的就業政策。特別是出臺了大學畢業生和農民工就業的各項措施,進一步開辟公益性就業崗位,千方百計減緩金融危機對就業的影響。

We are following a more active employment policy. In particular, we have introduced various policy measures to help college graduates and migrant workers find jobs and provided more government-funded jobs in public service. These major policy measures as a whole target both symptoms and root causes, and address both immediate and long-term concerns. They represent a holistic approach and are mutually reinforcing. They are designed to address the need to boost domestic demand, readjust and reinvigorate industries, encourage scientific innovation and strengthen social security. They are designed to stimulate consumption through increased investment, overcome the current difficulties with long-term development in mind, and promote economic growth in the interest of people's livelihood. These measures can mobilize all resources to meet the current crisis.

總的看,這些重大政策措施,注重標本兼治、遠近結合、綜合協調、相互促進,把擴大國內需求、調整振興產業、推進科技創新、加強社會保障結合起來,把增加投資和刺激消費結合起來,把克服當前困難和促進長遠發展結合起來,把拉動經濟增長和改善民生結合起來,對于動員全社會力量共同應對危機,起到了關鍵性作用。

China's economy is in good shape on the whole. We managed to maintain steady and relatively fast economic growth in 2008 despite two unexpected massive natural disasters. Our GDP grew by 9 percent. CPI was basically stable. We had a good grain harvest for the fifth consecutive year, with a total output of 528.5 million tons. Eleven million and one hundred and thirty thousand new jobs were created in cities and towns. Household income in both urban and rural areas continued to rise. The financial system functioned well and the banking system kept its liquidity and credit asset quality at a healthy level. When China, a large developing country, runs its affairs well, it can help restore confidence in global economic growth and curb the spread of the international financial crisis. It will also help increase China's imports and outbound investment, boost world economic growth and create more development and job opportunities for other countries. Steady and fast growth of China's economy is in itself an important contribution to global financial stability and world economic growth.

當前中國經濟形勢總體上是好的。經過努力,在戰勝兩場突如其來的特大自然災害的同時,2008年中國經濟保持了平穩較快發展。國內生產總值增長9%,居民消費價格基本穩定;糧食連續5年豐收,總產量達到5.28億噸;城鎮新增就業1113萬人,城鄉居民收入持續增加;金融體系穩健運行,銀行體系流動性和信貸資產質量保持在較好水平。作為一個發展中大國,中國把自己的事情辦好,有利于提振對世界經濟增長的信心,有利于減緩國際金融危機擴散蔓延趨勢,有利于增加中國的進口和對外投資,拉動世界經濟增長,給其他國家提供更多發展機遇和就業機會。中國經濟保持平穩較快發展,對維護國際金融穩定和促進世界經濟增長作出了重要貢獻。

Ladies and Gentlemen,

Will China's economy continue to grow fast and steadily? Some people may have doubts about it. Yet I can give you a definite answer: Yes, it will. We are full of confidence. Where does our confidence come from? It comes from the fact that the fundamentals of China's economy remain unchanged. Thanks to our right judgment of the situation and prompt and decisive adjustment to our macroeconomic policy, our economy remains on the track of steady and fast development. Our package plan takes into consideration both the need to address current difficulties and that of long-term development. It is beginning to produce results and will be more effective this year. Our confidence comes from the fact that the long-term trend of China's economic development remains unchanged.

女士們,先生們:

中國經濟能不能繼續保持平穩較快發展?有些人可能會有疑慮。我可以給大家一個肯定的回答:我們對此充滿信心。我們的信心來自哪里?

信心來自中國經濟發展的基本面沒有改變。由于我們正確判斷形勢、及時果斷調整宏觀經濟政策,中國經濟仍然保持了平穩較快發展。我們制定并實施的既應對當前困難又著眼長遠發展的一攬子計劃,開始見到效果,今年將發揮更大作用。

We are in an important period of strategic opportunities and in the process of fast industrialization and urbanization. Infrastructure construction, upgrading of industrial and consumption structures, environmental protection and conservation projects, and various social development programs--all can be translated into huge demand and growth potential and will bolster relatively high-speed growth of our economy for a long time to come. Our confidence also comes from the fact that the advantages contributing to China's economic growth remain unchanged. With 30 years' of reform and opening-up, we have laid a good material, technological and institutional foundation.

We have a large well-trained and relatively low-cost labor force. We have a healthy fiscal balance, a sound financial system and adequate funds. Our system enables us to mobilize the necessary resources for big undertakings. There is harmony and stability in our society. What is more important, we follow a scientific approach to development which puts people first and seeks comprehensive, balanced and sustainable development. We are committed to reform, opening-up and win-win progress. We have found the right development path in line with China's national conditions and the trend of our times. Our people are hard-working, persevering and resilient. It is precisely these fine qualities that endow China, a country with a time-honored history, with greater vitality in the face of adversities.

信心來自中國經濟發展的長期趨勢沒有改變。我們仍處于重要戰略機遇期,在工業化和城鎮化快速推進中,基礎設施建設、產業結構和消費結構升級、環境保護和生態建設、社會事業發展,蘊藏著巨大的需求和增長潛力,它將有力支撐中國經濟在較長時間內繼續保持較高速度增長。

信心來自中國經濟發展的優勢沒有改變。經過30年改革開放,我們建立了良好的物質、技術和體制基礎。勞動力資源豐富、素質較高、成本較低;國家財政收支狀況良好,金融體系穩健,社會資金充裕;我們有集中力量辦大事的制度優勢、和諧安定的社會環境。更為重要的是,我們樹立了以人為本、全面協調可持續發展的科學發展理念,始終堅持改革開放,始終奉行互利共贏的開放戰略,找到了一條符合中國國情、順應時代潮流的正確發展道路;我們的人民擁有堅韌不拔、自強不息、百折不撓的精神和意志,正是這些優秀品質,使歷史悠久的中國在逆境中煥發更加強勁的生命力。

At the same time, there is no fundamental change in the external environment for China's economic growth. The pursuit of peace, development and cooperation is the irreversible trend in today's world. The readjustment to the international division of labor offers new opportunities. We have the confidence, conditions and ability to maintain steady and fast economic growth and continue to contribute to world economic growth.

同時,中國經濟發展的外部環境沒有根本改變,求和平、謀發展、促合作是當今世界發展不可阻擋的潮流,國際分工格局調整中蘊藏著新的機遇。我們完全有信心、有條件、有能力繼續保持經濟平穩較快發展,繼續為世界經濟發展做出積極貢獻。

Ladies and Gentlemen,

The global financial crisis is a challenge for the whole world. Confidence, cooperation and responsibility are key to overcoming the crisis. Confidence is the source of strength. The power of confidence is far greater than what can be imagined. The pressing task for the international community and individual countries is to take further measures to restore market confidence as soon as possible. In times of economic hardships, confidence of all countries in the prospect of global economic development, confidence of leaders and people around the world in their countries, confidence of enterprises in investment and confidence of individuals in consumption are more important than anything else. In tackling the crisis, practical cooperation is the effective way.

女士們,先生們:

國際金融危機是一場全球性的挑戰,戰勝這場危機要靠信心、合作和責任。堅定信心是戰勝危機的力量源泉。信念的力量,遠比想象的更為強大。國際社會和各國當務之急,是繼續采取一切必要的措施,盡快恢復市場信心。在經濟困難面前,各國對世界經濟發展的前景有信心,國家領導人和各國人民對自己的國家有信心,企業對投資有信心,個人對消費有信心,這比什么都重要。務實合作是戰勝危機的有效途徑。

In a world of economic globalization, countries are tied together in their destinies and can hardly be separated from one another. The financial crisis is a test of the readiness of the international community to enhance cooperation, and a test of our wisdom. Only with closer cooperation and mutual help, can we successfully manage the crisis. To prevail over the crisis, accepting responsibilities is the prerequisite. When governments fulfill their responsibilities with resolution and courage, they can help maintain a stable financial order and prevent the crisis from causing more serious damage on the real economy. Political leaders must be forward-looking. They should be responsible to the entire international community as well as to their own countries and people.

在經濟全球化條件下,大家的命運已經聯系在一起,誰也離不開誰。金融危機檢驗著國際社會加強合作的誠意和水平,考驗著我們的智慧。只有加強合作,攜手努力,同舟共濟,才能有效應對危機。承擔責任是戰勝危機不可或缺的重要基礎。各國政府堅定、勇敢、負責地承擔起責任,對于穩定金融秩序、防止危機對實體經濟影響加深,十分重要。政治家要有遠見卓識,既要對自己的國家和人民負責,也要對國際社會負責。

It is imperative that we implement the broad agreement reached since the G20 Summit on Financial Markets and the World Economy. We should not only take more forceful and effective steps to tide over the current difficulties, but also push for the establishment of a new world economic order that is just, equitable, sound and stable. To this end, I would like to share with you the following ideas.

當前,應當抓緊落實20國集團領導人金融市場和世界經濟峰會以來達成的廣泛共識,不僅要采取更加積極有效的措施渡過當前難關,而且要努力推動建立公正、合理、健康、穩定的世界經濟新秩序。為此,我提出以下意見。

(來源:中青網英語角 英語點津姍姍編輯)

 
中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。
 

關注和訂閱

人氣排行

翻譯服務

中國日報網翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財經法律等專業領域的中英互譯服務
電話:010-84883468
郵件:translate@chinadaily.com.cn
 
 
波多野结衣办公室双飞_制服 丝袜 综合 日韩 欧美_网站永久看片免费_欧美一级片在线免费观看_免费视频91蜜桃_精产国品一区二区三区_97超碰免费在线观看_欧美做受喷浆在线观看_国产熟妇搡bbbb搡bbbb_麻豆精品国产传媒
国产精品香蕉一区二区三区| 91资源在线播放| 91国产免费观看| 1区2区3区欧美| 福利电影一区二区三区| 肉色超薄丝袜脚交69xx图片 | 日韩视频在线你懂得| 亚洲国产你懂的| 91亚洲一线产区二线产区| 欧美在线免费观看亚洲| 亚洲欧美日韩中文字幕一区二区三区| 成人手机电影网| 精品国产乱码久久久久久鸭王1 | 天天躁日日躁aaaxxⅹ| 日韩精品专区在线影院观看| 日本午夜一区二区| 成人乱码一区二区三区av| 精品福利在线导航| 国内精品免费**视频| 亚洲黄色网址大全| 欧美激情一区在线观看| 丰满放荡岳乱妇91ww| 一本一本久久a久久精品综合麻豆| 中文字幕一区日韩精品欧美| 99久久99久久综合| 欧美日韩一本到| 日韩中文字幕1| caopeng视频| 国产日韩精品一区二区三区在线| 国产精品一区二区你懂的| 污软件在线观看| 亚洲欧美福利一区二区| 久久久久无码国产精品一区李宗瑞| 欧美久久久影院| 蜜桃久久久久久| 国产精品视频看看| 亚洲欧美另类久久久精品| 日本三级日本三级日本三级极| 欧美成人bangbros| 国产乱人伦精品一区二区在线观看| 天天操天天操天天操天天操天天操| 亚洲精选一二三| 特级西西人体4444xxxx| 久久久久久电影| 99久久精品国产导航| 制服丝袜日韩国产| 国产一区在线视频| 在线观看免费亚洲| 免费欧美在线视频| 男人晚上看的视频| 一区2区3区在线看| 中文字幕免费视频| 亚洲天堂成人在线观看| 亚洲黄色小说在线观看| 久久久五月婷婷| 91亚洲资源网| www久久精品| 97成人超碰视| 精品国产一区二区三区忘忧草| 成人在线视频一区| 日韩一级大片在线| 成人精品小蝌蚪| 日韩一区二区三区视频在线| 国产成人一区二区精品非洲| 欧美日韩高清在线| 国产精品1区二区.| 91麻豆精品国产91久久久久久| 国产精品自拍网站| 欧美高清视频www夜色资源网| 国产一区不卡精品| 欧美浪妇xxxx高跟鞋交| 国产精品羞羞答答xxdd| 欧美一区二区福利在线| 成人av免费在线| 精品国产一区久久| 日本wwww色| 欧美国产国产综合| 99re久久精品国产| 亚洲美女屁股眼交| 免费成人深夜蜜桃视频| 视频一区二区欧美| 色噜噜狠狠成人中文综合| 精品一区二区三区在线观看| 欧美日韩一区不卡| 成人性生交大片免费看中文| 日韩美一区二区三区| 91丨porny丨中文| 国产日韩欧美电影| 人妻在线日韩免费视频| 亚洲精品成人天堂一二三| 精品女人久久久| 免费成人在线播放| 欧美日韩mp4| 99久久婷婷国产| 国产欧美日韩另类一区| 日本xxx在线播放| 亚洲国产精品尤物yw在线观看| 四虎精品免费视频| 韩日精品视频一区| 欧美一区二区二区| 人妻 日韩 欧美 综合 制服| 亚洲日本在线看| 日韩欧美国产成人精品免费| 国内成人自拍视频| 精品久久国产字幕高潮| av网页在线观看| 亚洲福利视频导航| 欧美日韩中文国产| 午夜诱惑痒痒网| 亚洲精品免费在线播放| 农村黄色一级片| 国产成人av一区二区三区在线| 久久影院电视剧免费观看| 最近中文字幕无免费| 天堂在线亚洲视频| 777xxx欧美| 无码人妻丰满熟妇啪啪网站| 一区二区三区中文字幕在线观看| avove在线播放| 成人黄色网址在线观看| 国产精品乱码久久久久久| 亚洲熟女少妇一区二区| 国产麻豆精品theporn| 国产亚洲精品福利| 精品伦精品一区二区三区视频密桃| 久久www免费人成看片高清| 日韩精品一区二区三区四区视频| 青青草视频播放| 免费视频一区二区| www国产成人免费观看视频 深夜成人网| 中文人妻一区二区三区| 麻豆91小视频| 久久品道一品道久久精品| 国产精成人品免费观看| 韩国在线一区二区| 国产欧美综合在线观看第十页| 国产日产在线观看| 春色校园综合激情亚洲| 亚洲视频你懂的| 在线观看国产91| 亚洲综合中文网| 五月天激情综合| 精品捆绑美女sm三区| 91精品国自产在线| 福利一区二区在线观看| 亚洲欧美日韩精品久久久久| 欧美午夜片在线观看| wwwxx日本| 免费精品视频最新在线| 久久理论电影网| 538精品在线视频| 亚洲av无一区二区三区久久| 丝袜a∨在线一区二区三区不卡 | 久草福利在线观看| 午夜精品免费在线| 精品福利二区三区| 黄色a级片在线观看| 亚洲精品久久久久久| 日韩电影一二三区| 久久精品亚洲精品国产欧美| 成人免费视频国产免费观看| 欧美日韩一区二区区| 男人的天堂久久精品| 中文一区在线播放| 欧美日韩激情在线| 舐め犯し波多野结衣在线观看| 国产**成人网毛片九色 | 三上悠亚 电影| 免费看日韩精品| 国产精品国产三级国产普通话三级| 欧美日韩中文字幕一区| 四虎国产精品成人免费入口| 成人av电影观看| 日本最新不卡在线| 国产精品国产a| 欧美一区二区播放| 久久久久久久久久97| 国产乱淫av片| 国产乱码字幕精品高清av| 亚洲综合色视频| 久久久99精品免费观看不卡| 欧美又粗又大又爽| 在线看片中文字幕| 曰本三级日本三级日本三级| 麻豆成人免费电影| 有码一区二区三区| 久久久一区二区| 欧美日韩国产在线观看| 国产精品18在线| 这里只有精品在线观看视频| 国产成人精品免费视频网站| 午夜久久久久久电影| 国产精品免费视频观看| 91精品国产一区二区| 99久久婷婷国产综合| 亚洲午夜福利在线观看| 91美女福利视频| 国产精品原创巨作av| 日韩国产在线观看一区| 亚洲天堂久久久久久久|