波多野结衣办公室双飞_制服 丝袜 综合 日韩 欧美_网站永久看片免费_欧美一级片在线免费观看_免费视频91蜜桃_精产国品一区二区三区_97超碰免费在线观看_欧美做受喷浆在线观看_国产熟妇搡bbbb搡bbbb_麻豆精品国产传媒

English 中文網 漫畫網 愛新聞iNews 翻譯論壇
中國網站品牌欄目(頻道)
當前位置: Language Tips> 譯通四海> 翻譯服務

英譯漢時不要掉入理解的陷阱

[ 2010-04-12 15:54]     字號 [] [] []  
免費訂閱30天China Daily雙語新聞手機報:移動用戶編輯短信CD至106580009009

英譯漢時不要掉入理解的陷阱

?張明權
本期點評專家:張明權

譯題一:Modern Etiquette: Travel in the 21st Century

Who owns the middle seat arm rests on an airplane, really? How do you break away from the marathon talker in seat 12E? And what do you do, if anything, about the angelic-looking child kicking the back of your seat? Incivility and rudeness are often the product of stress, and there are few situations more primed for stress these days than travel -- especially air travel.

Once glamorous, air travel is now a test of patience, and sometimes even endurance. Today's travelers face the reality of rigorous security procedures on top of flight delays and cancellations, anxiety about flying, cramped seating and reduced or no meal service.

翻譯從概念上講既是結果也是過程。在翻譯過程中,理解成了翻譯的前提,英語不是我們的母語,理解英語往往難免這樣那樣的困難,有些困難構成了翻譯的陷阱,值得譯者給與特別的關注。在譯題一中,首先我們遇到一個小小的問題,the middle seat arm rests到底是“中間的座椅扶手”還是“座椅中間的扶手”,這個問題與英語中心詞的多重修飾語有關,必須慎重對待,結合語境我們知道這里是指后者,即飛機上兩位乘客座椅中間共享的那個扶手。接下來,marathon talker是一個比喻,網友給出的翻譯包括:“喋喋不休(講話的人)”、“滔滔不絕(講話的人)”、“健談者”、“馬拉松式的侃爺”等。最后一個似乎涉嫌性別歧視,說不定遇到的是一位侃媽呢(開句玩笑)。這里理解不成問題,鑒于本期的主題,我就不多說了。下面我們遇到一個典型句型,and there are few situations more primed for stress these days than travel -- especially air travel. 在這里Few…more…構成了雙重否定,容易譯成相反的意思,翻譯時必須給與特別的關注,意思是“很少有比這些旅行更…”。有幾個網友的翻譯是錯誤的,例如: *而現如今旅行尤其是空中旅行則是緩解壓力的為數不多的好方法之一。 *而如今的旅行往往沒充滿壓力,尤其是坐飛機旅行。 *這些天來,最敏感的話題莫過于旅行了------尤其是空中旅行。 *與其說最初的不文明和粗魯是由于壓力產生的,不如說旅行尤其是空中旅行也產生了這種現象。在同一句中,the product of stress,也要注意,它說的意思是壓力造生粗魯無禮。具體翻譯可以看下文筆者的拙譯。最后一段,理解的問題不大,網友對on top of 的理解都是正確的,那就是“除…之外”。至于“reduced or no meal service”,應該是指航空餐上的偷工減料甚至取消供應這件事。

筆者的譯文(僅供參考):

現代禮儀:二十一世紀的旅行

乘飛機旅行,真不知道座椅中間的扶手到底歸誰所有?12E座有位乘客喋喋不休跟你說話,又該如何脫身呢?假如有個孩子仰著天使般的面容,卻不斷踢你的座位,你又打算如何行動呢?粗魯無禮常常是壓力(過大)造成的,現在旅行差不多成了最易產生緊張情緒的場合了—空中旅行更是如此。曾經精彩刺激的空中之旅,如今已成了對耐心的考驗,有時考驗的甚至是耐力。旅行者現在除了面對航班延誤或取消、飛行焦慮、狹小的座位、航空餐分量減小或取消供應,還需面對嚴格的安全檢查。

譯題二: Tiger Woods press conference: at last, a glimmer of sincerity

For more than four months - since the first sordid speculation about Tiger Woods's collapsing life began - the world has been pleading for a Tiger Woods press conference precisely like the one he gave at the Masters golf tournament Monday: frank, open, and perhaps most important, having at least the ring of emotional authenticity.

But for Tiger Woods, it seems, the past four months were all about arriving at this moment.

A moment when, to sportswriters' astonishment, he addressed them all by their first names and called them friends. A moment when, far from snarling at photo-clicking fans during his practice round, he smiled at them and even acknowledged their support. A moment when, in this most emotionally trying time of his career, he acknowledged that golf "feels fun again."

在譯題二中,正確理解報道該事件記者的態度很重要,雖然英語媒體一貫強調客觀公眾,但在原則性問題上,立場還是明顯可以感受到的。從本文的用詞上,能看到記者對“老虎”真誠道歉這一事件的欣喜之情。這一點涉及到對a glimmer of sincerity和the ring of emotional authenticity的理解和翻譯,所以這里沒有反諷的語氣,翻譯也要避免反諷的語氣出現。大部分網友的處理是正確的。另外,a glimmer of sincerity訴諸視覺感受,是說伍茲的行為“誠光閃現”,而ring of emotional authenticity則是訴諸聽覺,是說他的話“情真意切”,不像此前二月份的道歉那樣被媒體批評不真誠。這一段文字的第一句話中的兩個形容詞也頗值得注意,sordid一詞和隱含批評了那些對伍茲性生活細節的丑惡臆想。Collapsing一詞則把伍茲性丑聞說的很委婉。有網友在翻譯時,把sordid speculation翻譯成“無端猜測”是不對的,盡管記者不贊成猜測,但伍茲的丑聞是事實,媒體的猜測后來都已得到證實,何來“無端”呢?再者,collapsing life也不是說伍茲的生活在丑聞傳出以后開始崩潰,就是指他此前所過的糜爛生活,如上所述只是說的委婉些而已。第二段只有短短一句話,但“were all about arriving at this moment”卻不好理解,因此網友的翻譯也差別很大。這里與背景的省略有很大關系。在伍茲傳出丑聞之后的四個多月里,他時刻都在等待機會復出。因此,arriving at this moment不是在“這一刻到達(目的地)”的意思,而是說伍茲過去四個月里一直在為實現這一目標而努力。整句話說的是,“伍茲在過去四個月所做的一切,都是為了等待這一刻的到來。” 在第三段中,(he) called them friends 有網友翻譯成了“稱兄道弟”,從此處看似乎有點過,但網上有報道說:“He said many of the reporters in the room he considered to be his friends, calling on them by their first names and referring to one as "bro." ”結合這一點確實可謂“稱兄道弟”了。有一部電影說到友誼時說:女人是friends(朋友),男人是buddies(兄弟),結合中國文化,男人之間交朋友可不就是稱兄道弟嗎?這一段兩次用到了acknowledge,但意思不同,第一次是感謝,第二次是承認。“Golf feels fun again”這一句的意思應該是說伍茲重新找回了打高爾夫球的樂趣。

筆者的譯文(僅供參考):

“老虎”伍茲新聞發布會:終于看到了真誠

從“老虎”伍茲糜爛生活的傳聞第一次傳出以來,四個多月過去,世人一直期盼他召開記者招待會真誠道歉,在星期一美國名人邀請賽上,伍茲的道歉終于滿足了人們的愿望:坦誠、公開,而且最為重要的是,他的話至少聽起來情真意切。但是,對“老虎”伍茲而言,整整四個月的時間,他似乎都在為這一刻的到來而努力。這一刻,讓體育記者們震驚,伍茲對他們直呼其名,稱兄道弟。這一刻,伍茲沒有咆哮粉絲們,任由他們在自己熱身賽上“咔咔”拍照,而且笑容滿面,感謝球迷的支持。這一刻,就在伍茲經歷職業生涯中最艱難的情感煎熬時,他坦言高爾夫“又給他帶來了樂趣。”

譯題三: In social dealings, being older is being wiser

It turns out grandma was right: Listen to your elders. New research indicates they are indeed wise - in knowing how to deal with conflicts and accepting life's uncertainties and change.

It isn't a question of how many facts someone knows, or being able to operate a TV remote, but rather how to handle disagreements - social wisdom.

And researchers led by Richard E. Nisbett of the University of Michigan found that older people were more likely than younger or middle-aged ones to recognize that values differ, to acknowledge uncertainties, to accept that things change over time and to acknowledge others' points of view.

在譯題三的標題中,being older is being wiser,用了兩個形容詞的比較級,并且把being older和being wiser畫上了等號,突破了西方人不敬老人的傳統。至于翻譯,并非很難,說得就是“越老越智慧”,至于要不要翻譯成“姜還是老的辣”,真是見仁見智的問題。在當前語境下,筆者認為沒必要這么過火,因為這是對一項研究成果的報道,并非文學寫作。有了這樣的理解,文中第一句的翻譯同樣可以這樣處理。“Listen to your elders”似乎也不一定非要和漢語的諺語“不聽老人言,吃虧在眼前”掛鉤,因為在漢語中,這一諺語現在大多帶有戲謔的含義。看到social wisdom,使我想起了3月8日那一期英譯漢中涉及的social media一詞,看網友的評論中,贊成譯成“社會媒體”的占多數。翻譯有時候真是難以判斷,我還想到了New Yorker這本雜志的譯名問題,國內現在大多把它譯成《紐約人》,但海外華人很多親切的叫它《紐約客》。回到本題,這里的social wisdom在網友中的翻譯也很不同,有一位網友意譯成了“處世之道”,也是頗為費心了。至于“values differ”可以處理成漢語的詞組,翻譯成:“(認識到)價值觀的差異”。最后,有網友擔心,being able to operate a TV remote這句話不能直譯,問題出在哪里呢?實際上,這句話說的是兩個極端,一個是知識異常豐富,另一個是知識極度貧乏,但這都不是社交智慧的本質,社交智慧的本質是處理糾紛的能力。不過,倒是有一些老人(甚至年輕人)真的不會使用設計的越來越復雜的電視遙控器。下文是我在網上看到的一段話,抄錄下來,供大家參考:Senior citizens have difficulty sometimes using a TV remote control. Typical TV remotes feature a ton of tiny buttons, all thrown together with little rhyme and reason. (One wonders what their designers were thinking ?) So it may be hard for seniors to figure out the buttons, not to mention finding them.

筆者的譯文(僅供參考):

在社會交往中,越老越智慧

事實證明奶奶說的對:遇事要聽老人言。新的研究表明,老人的確是睿智的—他們知道怎樣處理紛爭,懂得世事無常的道理。社交智慧不在于擁有很多知識,不在于會不會使用電視遙控器,而在于處理爭端的能力。由密執安大學Richard E. Nisbett領導的研究小組發現,老人比中青年人更多地認識到價值觀的差異,承認不確定因素,接受時過境遷的事實,并肯定他人的觀點。

語言的約定俗成與翻譯

英譯中過程中的詞義判斷

翻譯中回譯和隱喻的處理

點擊進入譯點通

專家簡介:

張明權,安徽省固鎮縣人,江蘇大學外國語學院副教授,英語語言文學碩士,上外博士課程班進修。主要從事英語語言學和翻譯學研究,在國內外學術期刊發表論文10余篇,出版譯著兩部,發表其他文章20余篇,有大量翻譯實踐經驗,翻譯總字數接近200萬。Email: mqzhang@ujs.edu.cn。

(中國日報網英語點津 編輯:蔡姍姍)

 
中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。
 

關注和訂閱

人氣排行

翻譯服務

中國日報網翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財經法律等專業領域的中英互譯服務
電話:010-84883468
郵件:translate@chinadaily.com.cn
 
 
波多野结衣办公室双飞_制服 丝袜 综合 日韩 欧美_网站永久看片免费_欧美一级片在线免费观看_免费视频91蜜桃_精产国品一区二区三区_97超碰免费在线观看_欧美做受喷浆在线观看_国产熟妇搡bbbb搡bbbb_麻豆精品国产传媒
欧美性xxxxxx少妇| 麻豆成人在线观看| 91在线观看视频| 老湿机69福利| 中文字幕制服丝袜成人av | 麻豆精品久久精品色综合| 国产精品扒开腿做爽爽爽a片唱戏 亚洲av成人精品一区二区三区 | 一区二区三区四区五区视频在线观看| 成人午夜免费av| 国产在线一卡二卡| 综合精品久久久| 91免费看片在线观看| 欧美在线色视频| 亚洲一区在线电影| 妖精视频一区二区| 91精品国产91综合久久蜜臀| 污片在线观看一区二区| 日韩片在线观看| 精品美女在线播放| 国产一区二区精品在线观看| 91传媒免费观看| 自拍偷拍国产精品| 91精产国品一二三| 91精品国产91久久久久久一区二区| 日日夜夜精品视频免费| 蜜桃无码一区二区三区| 久久久久久久久久久久久久久99| 国产精品亚洲第一区在线暖暖韩国| 日韩在线观看免| 亚洲欧美区自拍先锋| 911亚洲精选| jiyouzz国产精品久久| 欧美亚日韩国产aⅴ精品中极品| 亚洲风情在线资源站| 色天使在线视频| 国产网站一区二区三区| www.日本不卡| 欧美久久高跟鞋激| 久久成人羞羞网站| 少妇被躁爽到高潮无码文| 亚洲欧美日韩电影| 国产精品福利导航| 国产亚洲成aⅴ人片在线观看| 成年人国产精品| 欧美另类变人与禽xxxxx| 美女一区二区三区| 中文字幕手机在线观看| 亚洲成人自拍网| 成年人看的免费视频| 亚洲精品一二三区| 蜜臀av一区二区三区有限公司| 国产日韩欧美麻豆| xxxx国产视频| 久久久久久亚洲综合影院红桃 | 扒开伸进免费视频| 久久久精品中文字幕麻豆发布| a在线欧美一区| 日韩色视频在线观看| 国产精品自拍av| 欧美美女喷水视频| 国产精品中文字幕日韩精品 | 久久久久久久久久久久久女国产乱| 本田岬高潮一区二区三区| 91麻豆精品国产91久久久久久 | 小向美奈子av| 日韩一区精品字幕| 中文字幕五月天| 日本免费新一区视频| 国产88在线观看入口| 日韩和欧美一区二区三区| 2025国产精品自拍| 奇米一区二区三区| 欧美亚洲免费在线一区| 国产中文字幕精品| 69堂亚洲精品首页| 99在线视频精品| 久久影院午夜片一区| 国产xxx在线观看| 国产精品网友自拍| 少妇大叫太粗太大爽一区二区| 亚洲日本在线天堂| 成人午夜免费影院| 青青国产91久久久久久| 在线免费av一区| 国产99久久久久久免费看农村| 日韩欧美中文字幕公布| 91免费视频网| 中文字幕在线不卡| 老司机福利在线观看| 婷婷国产v国产偷v亚洲高清| 亚洲美女视频在线| 色婷婷精品久久二区二区蜜臂av| 一区在线播放视频| 老司机福利在线观看| 日韩成人免费电影| 欧美日韩在线电影| 99riav一区二区三区| 欧美国产日产图区| 免费观看a级片| 日本视频免费一区| 欧美日韩精品三区| 91视频国产资源| 久久精子c满五个校花| 在线观看福利片| 亚洲色大成网站www久久九九| 欧美老熟妇乱大交xxxxx| 亚洲色图欧洲色图| 午夜在线观看一区| 丝瓜av网站精品一区二区| 国产欧美一区二区在线| 欧美一区二区网站| 欧美一区二区三区爽爽爽| 国产一区二区三区久久悠悠色av| 在线这里只有精品| 国产91丝袜在线观看| 欧美v日韩v国产v| 一二三不卡视频| 亚洲国产精品一区二区尤物区| 欧美综合一区二区| 美国黑人一级大黄| aaa欧美大片| 国产曰批免费观看久久久| 欧美白人最猛性xxxxx69交| 五月开心播播网| 日本不卡视频在线观看| 欧美一区二区三区白人| 粉嫩av懂色av蜜臀av分享| 午夜精品123| 欧美一级高清片在线观看| 亚洲精品乱码久久| 免费在线观看精品| 日韩一本二本av| 精品少妇一区二区三区免费观| 免费一级片91| 久久综合久久综合久久综合| 精品人妻无码一区二区三区换脸| 久久草av在线| 久久久精品2019中文字幕之3| 999久久久国产| 丁香五精品蜜臀久久久久99网站| 国产精品色噜噜| 色婷婷久久综合| 无码人妻丰满熟妇区毛片蜜桃精品 | 粉嫩久久99精品久久久久久夜| 国产精品久久久久久户外露出| 色综合久久综合网欧美综合网 | 欧美午夜一区二区| 久久精品aⅴ无码中文字字幕重口| 亚洲国产wwwccc36天堂| 欧美一区二区三区不卡| 亚洲a v网站| 成人午夜av在线| 夜夜精品视频一区二区| 欧美一区二区三区不卡| jizz18女人高潮| va亚洲va日韩不卡在线观看| 亚洲在线观看免费| 精品少妇一区二区三区在线播放 | 国产精品无圣光一区二区| av女名字大全列表| 国产精品熟妇一区二区三区四区 | 免费精品99久久国产综合精品| 久久综合一区二区| 久久久久亚洲AV成人| 国产伦精品一区二区三区88av| 麻豆精品视频在线观看免费| 国产精品无人区| 欧美日本一区二区三区| 日韩丰满少妇无码内射| 成人激情开心网| 亚洲成av人**亚洲成av**| 亚洲精品一区二区三区精华液| avove在线播放| 久久久久麻豆v国产精华液好用吗| 韩国成人福利片在线播放| 亚洲欧洲综合另类在线| 日韩亚洲欧美成人一区| 伊人久久久久久久久久久久久久| 欧美老女人bb| 国产又粗又猛又爽又黄91精品| 亚洲男人的天堂av| 欧美tk—视频vk| 色婷婷久久久亚洲一区二区三区 | 亚洲免费视频成人| 日韩免费高清av| 色婷婷综合久久久久中文| 亚洲自拍偷拍一区二区| 成人激情视频网站| 免费国产亚洲视频| 亚洲男人的天堂在线观看| 精品国产一区二区国模嫣然| 91激情五月电影| 欧美黄色一级生活片| 手机在线播放av| 国产一区二三区好的| 亚洲小少妇裸体bbw| 中文字幕av一区二区三区免费看| 337p亚洲精品色噜噜噜| 超碰手机在线观看| 国产精品一二三区在线观看|