波多野结衣办公室双飞_制服 丝袜 综合 日韩 欧美_网站永久看片免费_欧美一级片在线免费观看_免费视频91蜜桃_精产国品一区二区三区_97超碰免费在线观看_欧美做受喷浆在线观看_国产熟妇搡bbbb搡bbbb_麻豆精品国产传媒

English 中文網 漫畫網 愛新聞iNews 翻譯論壇
中國網站品牌欄目(頻道)
當前位置: Language Tips> 譯通四海> 翻譯服務

翻譯中的融會貫通

[ 2010-07-13 11:22]     字號 [] [] []  
免費訂閱30天China Daily雙語新聞手機報:移動用戶編輯短信CD至106580009009

翻譯中的融會貫通

?張明權

本期點評專家:張明權

譯題一:布拉特為誤判事件致歉

本屆世界杯開始之后,錯判和誤判就不斷,進入八分之一決賽后,這一問題不但未有緩解,反而愈發嚴重。北京時間昨日下午,國際足聯主席布拉特正式發表聲明,為英格蘭和墨西哥兩支球隊遭到誤判表示歉意,并且承認,在7月份的技術會議上國際足聯會認真談論如何解決裁判在執法時出現誤判的情況。

參考譯文:

Sepp Blatter Says Sorry for Bad Calls

Since its kickoff, the 2010 World Cup has been haunted by bad calls. At the round of 16, the situation worsened rather than improved. Yesterday afternoon (Beijing time) the FIFA president Sepp Blatter made an official statement to apologize to England and Mexico for referee mistakes. He promised that at the business meeting of the international FA board in July they will take on board the discussion on wrong calls made by the referees.

本譯題是關于世界杯誤判的,有效譯文共有7篇,總體上翻譯的還不錯。這段文字詞匯上的難點不多,個別涉及足球比賽的專門用語在網上都很容易查到,不過也有網友把“八分之一決賽”誤譯成了quarter-finals;還有就是“錯判和誤判”,我理解就是“錯誤的裁判(bad or wrong calls,referee mistakes)”,有網友試圖用兩個詞,比如erroneous judgment and misjudgment來區分二者,并非可取;再者就是“國際足聯技術會議”,因為其討論技術問題,所以網友順勢翻譯成technical conference,但根據外電的報道,它應該是指國際足聯理事會的事務性會議,即business meeting。在句子方面,“這一問題不但未有緩解,反而愈發嚴重”可能會造成一定的翻譯困難,其中包含了遞進關系,由于對前者的否定,突出了后者,“問題愈發嚴重”,skye11p處理成the situation became even worse in the wake of the eighth-finals,是可取的,只是感覺in the wake of的使用不夠恰當。Oncle Hugo處理成the wrong calls worsened with knobs on rather than be eased up after the eighth-finals kicked off,語法上有點問題,rather than 后面的動詞形式be eased up和worsened不一致。在翻譯中,無論是漢譯英還是英譯漢,融會貫通很重要。由于英漢語言句法結構的差異,簡單的對等是不可取的。著名翻譯理論家Eugene Nida提出了動態對等的概念,具體到漢英互譯技巧上,我覺得融會貫通是解決動態對等的重要技巧。雖然翻譯理論發展很快,但能夠具體指導翻譯實踐的理論仍然十分缺乏,造成了翻譯研究中理論與實踐脫節的問題。西式理論或是偏重形而上的思考,或是倚重數據庫分析,中式翻譯理論中的諸多源于譯者經驗的概念常常被排斥在西方的理論體系之外。然而,融會貫通并非完全的經驗之談,它是建立在英漢語言差異基礎上的一種翻譯方法,因為漢語喜歡松散的小句,翻譯成英語應該注意哪些小句應該變成英語中的一個復合句、并列句或簡單句,結合詞類的轉換、虛詞的增減、詞序的調整、視角的轉換等,融會貫通即是根據具體的跨文化翻譯語境,綜合應用翻譯技巧,形成上佳譯文的重要原則性方法。網友Oncle Hugo的譯文在把握英語語言上常常有上佳的表現,用詞十分地道,成語使用靈活,應該說貫徹了融通的原則。需要指出的是,語法上有些問題,比如however和furthermore銜接的兩個句子,應該單獨成句而不是和前面的句子松散的連在一起。

譯題二:三分鐘識人看透對方真面目

在人際交往的過程中,有著許多的學問我們不知道,我們每一次交流都是一個試探和磨合的過程。不過,專家告訴我們如果想要快速了解一個人,還有捷徑哦。這個捷徑,需要的是你要有敏銳的觀察力,一眼看透對方的性格,這就是練到高段的識人術了。和陌生人第一次見面時,要如何在一開始談話的幾分鐘內了解這個人?如何與對方拉近距離?如何找到對方喜愛的話題?如何讓對方愿意開口?這都得依靠細心的觀察。

參考譯文

See a Person through in three minutes

We are expected to know more about socialization, for every social contact is a process of exploration and adjustment. But, as experts say, there are shortcuts to a double-quick cognition of a person. The answer lies in keen observation, that is, the ability to be a top-notch mind-reader. How can we quickly know a person within the first few minutes of meeting with and talking to him or her? How to shorten the distance in between? How to strike on the favorite topic of our partner? How to elicit the other’s wish to talk? Here we need keen observation again.

譯題二中的一些句子同樣體現了漢語的特點,比如前后兩個小句之間的邏輯關系在漢語中沒有明說,翻譯時應添加連接詞,網友wiseme06處理的比較好,翻譯成了:“Much knowledge has been alien to us in treating interpersonal relations as every contact indicates a process of exploration and fusion”。這里不是說不可以翻譯成兩個獨立的小句,而是涉及一個融通的問題,一個對英語句式的順應問題。筆者在翻譯時還注意了socialization和social contact之間的詞匯關聯,力求符合英語形合的要求。至于“試探和磨合”的翻譯,網友提供的答案千差萬別,除了wiseme06翻譯的exploration and fusion,還有hanwekou的testing and grinding,emilywe73翻譯的exploration and adjustment等也較好,Oncle Hugo翻譯的ploughing around and running in比較形象。 “這個捷徑,需要的是你要有敏銳的觀察力,一眼看透對方的性格,這就是練到高段的識人術了”一句,筆者以為可以考慮融會貫通的方法來翻譯,特別是“一眼看透對方的性格,這就是練到高段的識人術了”,說的是你具有這樣的能力,但綜合考慮英語表達需要,可以翻譯成“你成了具有這樣能力的人”,因為英語中剛好有mind-reader可以表示“讀懂別人心思的人”意義的這樣一個詞。第二段的句子在翻譯時也要注意,漢語沒有主語,但翻譯成英語至少第一句話要明確主語we或you,特別是要和上文的we或you一致,即便是泛指,英語也要求在同一上下文中形式上的一致關系。

譯題三:熱浪將市民逼進泳池

今夏的首撥熱浪將(北京)市民們“逼”進了游泳池。昨天,城區某公園的水上世界爆滿,接待人數接近3000人,幾乎達到了最大接待量。公園不得不緊急加開夜場。公園水上世界的游泳池中煮餃子般涌滿了避暑的市民,在最受歡迎的大型水滑梯上小朋友還排起了隊。

參考譯文:

Heat Wave Drives Beijing Residents into Swimming Pools

The first heat wave this summer “drives” Beijing residents into swimming pools. Yesterday the Aquatic World in a park downtown was awash with tourists, totaling more than 3000, a number that came near to its full capacity. To meet the urgent need of people, the park decided to extend its business hours to night. The swimming pool is swarming with people hunted by sweltering heat. And children even queued up on their favorite good-sized water slide.

這段文字開頭就遇到一個擬人的說法,“逼”字的使用引起了網友的興趣,總結來看大致有三種譯法:一種是保持原文的擬人法,使用drive, push, force等字,二是使用被動語態,譯成people were thrown into的結構,再者就是譯成人們在熱浪驅趕下,跳入泳池,使用動詞squeeze等。本文的結尾處使用了比喻“煮餃子般”,這是個明喻,但由于英語中沒有對應的比喻,直譯比較難于理解,所以可以使用swarm一詞來部分保留原文形象;awash這個詞的使用很好,不僅與“滿”有關,還與水建立了聯系。

本文僅代表作者本人觀點,與本網立場無關。歡迎大家討論學術問題,尊重他人,禁止人身攻擊和發布一切違反國家現行法律法規的內容。

更多文章

不要被術語和修飾語嚇倒

翻譯“愛”新鮮

英譯漢 真的譯成漢語了嗎?

翻譯中的增詞與減詞

翻譯中的勘誤與隱喻“取舍”

英譯漢時不要掉入理解的陷阱

翻譯語言同樣可以生動形象

翻譯中對網絡資源利用

語言的約定俗成與翻譯

英譯中過程中的詞義判斷

翻譯中回譯和隱喻的處理

點擊進入譯點通

專家簡介:

張明權,安徽省固鎮縣人,江蘇大學外國語學院副教授,英語語言文學碩士,上外博士課程班進修。主要從事英語語言學和翻譯學研究,在國內外學術期刊發表論文10余篇,出版譯著兩部,發表其他文章20余篇,有大量翻譯實踐經驗,翻譯總字數接近200萬。Email: mqzhang@ujs.edu.cn。

(作者:張明權 中國日報網英語點津 編輯:蔡姍姍)

 
中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。
 

關注和訂閱

人氣排行

翻譯服務

中國日報網翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財經法律等專業領域的中英互譯服務
電話:010-84883468
郵件:translate@chinadaily.com.cn
 
 
波多野结衣办公室双飞_制服 丝袜 综合 日韩 欧美_网站永久看片免费_欧美一级片在线免费观看_免费视频91蜜桃_精产国品一区二区三区_97超碰免费在线观看_欧美做受喷浆在线观看_国产熟妇搡bbbb搡bbbb_麻豆精品国产传媒
国产在线不卡一区| 国产农村妇女精品一区| 91福利视频久久久久| 亚洲国产精品传媒在线观看| 久久97超碰色| 鲁丝一区二区三区| 国产网站一区二区三区| 国产在线看一区| 又色又爽的视频| 亚洲国产精品国自产拍av| 国产风韵犹存在线视精品| 天天爽天天爽天天爽| 欧美极品xxx| 成人午夜在线免费| 69av.com| 一区二区高清在线| 国产ts在线观看| 91精品国产高清一区二区三区蜜臀 | 久久久久一区二区三区四区| 精品一区二区影视| 中国1级黄色片| 国产精品久久久久久久午夜片| 高清不卡一区二区| 国产成人无码aa精品一区| 亚洲免费伊人电影| 精品人妻二区中文字幕| 欧美一区日韩一区| 激情成人综合网| 成人一级黄色大片| 尤物av一区二区| 欧美深性狂猛ⅹxxx深喉| 欧美精品一区二区三区久久久| 国产一区二区三区免费播放| 欧美日韩午夜视频| 樱花草国产18久久久久| 小毛片在线观看| 2023国产精品视频| 成人午夜av电影| 欧美日韩电影在线播放| 美日韩一区二区三区| 天堂av网手机版| 亚洲欧洲综合另类在线| 黄色av电影网站| 久久久噜噜噜久久人人看| 成av人片一区二区| 日韩一区二区在线看片| 国产一区二区伦理片| 91精品1区2区| 蜜臀久久久久久久| 美女的奶胸大爽爽大片| 午夜精品aaa| 顶级黑人搡bbw搡bbbb搡| 夜夜爽夜夜爽精品视频| 一区二区黄色片| ...中文天堂在线一区| 亚洲激情 欧美| 欧美国产欧美亚州国产日韩mv天天看完整 | 国产精品国产三级国产aⅴ无密码| 91免费版在线| 精品久久久三级丝袜| 成人激情动漫在线观看| 宅男噜噜噜66一区二区66| 国产精品77777竹菊影视小说| 欧美系列在线观看| 国产综合色产在线精品| 欧美午夜精品一区| 国产一区二区三区国产| 欧美日韩高清一区二区三区| 国内精品国产成人国产三级粉色 | 色综合久久综合网欧美综合网| 午夜伊人狠狠久久| 我要看黄色一级片| 强制捆绑调教一区二区| 色综合天天视频在线观看 | 51精品视频一区二区三区| 国产成人免费视频网站高清观看视频| 欧美日韩视频在线第一区| 国产精品一品视频| 日韩欧美国产一区在线观看| 91在线无精精品入口| 久久久蜜桃精品| 中文字幕 日本| 中文字幕综合网| 亚洲色图第四色| 丝袜诱惑制服诱惑色一区在线观看 | www色com| 视频一区免费在线观看| 色狠狠一区二区| 国产精品99久久久久久有的能看| 91麻豆精品91久久久久久清纯| 99久久婷婷国产综合精品 | 少妇户外露出[11p]| 亚洲青青青在线视频| 五月天免费网站| 奇米一区二区三区| 欧美日产国产精品| 99久久精品免费精品国产| 国产欧美一区在线| 亚洲av无码一区二区三区人| 天天av天天翘天天综合网 | caoporn91| 国内精品免费**视频| 日韩精品专区在线影院观看| 国内自拍偷拍视频| 亚洲精品你懂的| 色综合久久中文字幕| 国产精品18久久久久久久久久久久 | 日韩欧美一区二区在线视频| 国产精品无码自拍| 一区二区久久久| 在线观看av一区二区| 9l国产精品久久久久麻豆| 欧美国产一区在线| 糖心vlog免费在线观看| 国产一区二区三区免费观看| 久久午夜色播影院免费高清 | 精品第一国产综合精品aⅴ| 亚洲一区二区三区四区五区六区| 亚洲超丰满肉感bbw| 欧美精品丝袜中出| 在线精品视频播放| 亚洲国产精品麻豆| 欧美精选在线播放| 国产麻豆剧传媒精品国产av| 天天综合色天天综合| 欧美一区二区在线视频| 一起草在线视频| 蜜桃传媒麻豆第一区在线观看| 日韩你懂的电影在线观看| 毛片网站免费观看| 久久精品72免费观看| 久久亚洲一级片| 天堂а√在线中文在线鲁大师| 国产99久久久精品| 最新中文字幕一区二区三区 | 色综合天天综合| 97久久精品人人做人人爽50路 | 91蝌蚪porny| 亚洲一区二区三区三| 欧美人与性动xxxx| 亚洲精品乱码久久久久久久| 首页国产丝袜综合| 精品电影一区二区三区| 天天操天天摸天天舔| 成人午夜电影网站| 一区二区三区影院| 91精品国产色综合久久| 玖玖爱在线观看| 国产精品一区免费视频| 最新日韩在线视频| 欧美精品久久一区| 美女被到爽高潮视频| 国产69精品久久99不卡| 亚洲人成网站影音先锋播放| 欧美日韩久久不卡| 久操视频免费看| 成人性生交大片免费看中文网站| 亚洲精品欧美综合四区| 日韩欧美一区在线| 黄色香蕉视频在线观看| 91啪在线观看| 日本视频一区二区三区| 国产日韩欧美一区二区三区乱码| 一本色道久久综合精品竹菊| 精品1卡二卡三卡四卡老狼| 久久99精品国产.久久久久久| 国产精品入口麻豆九色| 欧美日韩免费视频| 熟女俱乐部一区二区| 成人性生交大片免费看中文| 亚洲网友自拍偷拍| 久久精品网站免费观看| 在线中文字幕一区| 波多野吉衣中文字幕| av不卡在线播放| 免费日韩伦理电影| 亚洲欧洲另类国产综合| 日韩亚洲欧美综合| 中国一级片在线观看| 岛国av免费观看| 国产成人精品免费一区二区| 亚洲高清视频在线| 国产日韩三级在线| 欧美酷刑日本凌虐凌虐| 久久爱一区二区| 亚洲国产第一区| aaa亚洲精品| 精品一二三四区| 亚洲一区二区影院| 欧美国产一区在线| 日韩一区二区中文字幕| 色乱码一区二区三区88| 亚洲a v网站| 精人妻一区二区三区| 国产成人亚洲综合a∨猫咪| 性感美女久久精品| ...av二区三区久久精品| 精品国产sm最大网站| 欧美少妇一区二区| 免费看的黄色录像|