波多野结衣办公室双飞_制服 丝袜 综合 日韩 欧美_网站永久看片免费_欧美一级片在线免费观看_免费视频91蜜桃_精产国品一区二区三区_97超碰免费在线观看_欧美做受喷浆在线观看_国产熟妇搡bbbb搡bbbb_麻豆精品国产传媒

English 中文網(wǎng) 漫畫網(wǎng) 愛新聞iNews 翻譯論壇
中國網(wǎng)站品牌欄目(頻道)
當(dāng)前位置: Language Tips> 譯通四海> 翻譯服務(wù)

范式與翻譯

[ 2010-07-19 16:22]     字號 [] [] []  
免費訂閱30天China Daily雙語新聞手機(jī)報:移動用戶編輯短信CD至106580009009

范式與翻譯

?張明權(quán)

本期點評專家:張明權(quán)

譯題一:Viva Espana! A country rocks as Spain rules soccer

A roaring celebration rocked Spain on Sunday, with some 300,000 people in the capital's downtown forming a sea of red and yellow in tribute to the nation's first World Cup title. The country's flag and team colors were in full display on Paseo de Recoletos boulevard as hordes of fans watched the match live on gigantic TV screens. Then, as the final whistle marked Spain's 1-0 victory over the Netherlands in extra time, fireworks lighted up the sky. Crowds began dancing and singing one of the team's battle cries, "Let's Get Them."

參考譯文:

西班牙奪冠,舉國歡騰!

周日的西班牙舉國歡騰,30萬人在首都馬德里鬧市區(qū)集會,紅黃相間匯成一片海洋,熱烈慶祝西班牙隊首次奪得世界杯冠軍。周日晚間,靜修大道上球迷們身披西班牙國旗,身著西班牙隊服,云集在數(shù)臺超大電視屏幕前觀看世界杯現(xiàn)場直播。當(dāng)加時賽哨音響過,西班牙隊以1比0鎖定勝局,戰(zhàn)勝荷蘭隊,焰火照亮夜空。歡慶的人們載歌載舞,高呼西班牙隊作戰(zhàn)口號:“干掉他們。”

翻譯與范式密不可分,一般來說,翻譯根據(jù)原文寫作的范式,并結(jié)合譯文社會文化的要求,選擇可以替代的范式。范式的概念使翻譯擺脫了“字斟句酌”的初級階段,走向融會貫通的較高層次。這里說的范式主要是翻譯技巧上的,不是Gideon Toury所闡述的翻譯規(guī)范(translation norms),后者主要是作為翻譯系統(tǒng)論的一部分而提出來的。當(dāng)然我們說的范式也考慮兩種語言、文化對翻譯的影響。就本譯題而言,有關(guān)世界杯的報道在英漢語言中都形成了很多特定的詞匯、句法、修辭等表達(dá)方式,譯者應(yīng)該去借鑒使用,從而使自己擺脫死扣字詞細(xì)節(jié)的弊病,這不是否定對原文語句的細(xì)讀(close reading)的作用,細(xì)讀是為了弄清楚準(zhǔn)確的含義,但決不能把這種細(xì)讀一古腦帶入譯文,否則所譯的文字就很擺脫原文的痕跡。我們以標(biāo)題中的一句話為例,A country rocks as Spain rules soccer,直譯成中文似乎是:“當(dāng)西班牙統(tǒng)治了足球,整個國家都舞動了起來,”但這樣譯肯定是不妥當(dāng)?shù)模W(wǎng)友也都采取了積極的措施,翻譯出了“西班牙(足球)奪冠,舉國歡騰”等符合漢語表達(dá)規(guī)范的譯文。由于按范式翻譯,一些句子的字面意思可以忽略,比如第一句中A roaring celebration rocked Spain on Sunday,有網(wǎng)友翻譯成了“一場瘋狂的慶典在這個星期日震撼了西班牙”,它實際上說的是“西班牙舉行了聲勢浩大的慶祝活動”,因此rock這個詞也就不需要直譯。接下來,a sea of red and yellow指馬德里到處都是飄揚的西班牙國旗(紅黃兩色相間),這里網(wǎng)友的翻譯基本上沒問題,但下文the country’s flag and team colors就出了些問題,過分強(qiáng)調(diào)了到處都是“國旗和隊服的顏色”,這樣翻譯缺少變化,沒有考慮漢語喜歡動詞的特點,bloveriver就處理的比較好,“一群球迷身披西班牙國旗和身穿西班牙隊服聚集在大型電視屏幕前觀看比賽”,當(dāng)然這里說“一群球迷”感覺不合適,再者原文的gigantic TV screens用的是復(fù)數(shù),翻譯時應(yīng)該注意處理一下,不要給人感覺30萬人都在看一臺電視。最后說一下battle cries,它原本是指軍隊作戰(zhàn)時的吶喊聲,這里借用為球隊的戰(zhàn)斗口號,實際上,足球就是戰(zhàn)爭的隱喻和延續(xù)的道理全世界人都懂,所以這里翻譯時完全可以借用軍事用語直譯。

譯題二:Life’s Enough: Stop Comparing Yourself to Others


If you took the strengths of others, and compared them to your weaknesses, how do you think you'd size up? And do you think this would make you feel good? The funny thing is, this is what most of us do at one time or another - and some of us do pretty often. It's a sure-fire recipe for a drop in self-confidence and for unhappiness. It's also not that useful.

參考譯文:

生之不易,比何以堪? “知足常樂,莫攀比。”—孔多塞以己之短,較于他人之長,何以堪比?汝何以為樂?雖曰可笑,奈何人常為之,反復(fù)為之。如此則自信損、幸福失,其有百害而無一利乎。

不好意思,我也是看到網(wǎng)友這樣翻譯才勉為其用文言文翻譯的,我的古文功底不好,貽笑大方了。不過我倒想說一說文言文翻譯和英譯中對文言詞句的使用,包括前面講過的對漢語四字格成語的使用,都是受翻譯規(guī)范(范式)影響的例證。漢語有兩千多年書面語與口語脫節(jié)的歷史,直到現(xiàn)在,文言文依然被奉為漢語功底深厚的明證,今年高考一篇古文作文引起了轟動,也是一個例證。但對于翻譯研究和實踐而言,對文言文的使用是英譯漢遵循漢語規(guī)范、是翻譯順應(yīng)的重要組成部分,同時也是嚴(yán)復(fù)“信、達(dá)、雅”理論中對“雅”這一標(biāo)準(zhǔn)的實踐。在種種因素的共同作用下,在翻譯時適度的使用文言句式和詞匯可以為翻譯添色,這是不爭的事實。整體的文言翻譯大多數(shù)時候是沒有必要的,那樣就違背翻譯即交流的原則,用了古文可能造成的結(jié)果是,英文原文本來能看懂的,結(jié)果譯成中文看不懂了。在具體處理中,大多數(shù)網(wǎng)友對life is enough的處理都是根據(jù)孔多塞的話,譯成“知足常樂”的意思,但我覺得英語中這句話還道出了生活的艱難,從而告誡我們不要攀比,其中包含三層意思:活著就好、知足常樂、享受生活。在翻譯時,可以結(jié)合孔多塞的話一起處理,不要重復(fù)就可以了。再者,size up從詞根來看,源于對大小的比較,因此how do you think you’d size up?這句話的意思是,“你認(rèn)為還能比出個所以然嗎?”言下之意就是,別人肯定比自己強(qiáng)。由于此處采取意譯,所以size up的字面意思不是看的很清楚,fional-ywl注意到了這個問題,指出:how do you think you'd size up, 這個好像應(yīng)該翻譯成 “你認(rèn)為你怎樣比出個高低呢?”接下來,對the funny thing的理解也引起來網(wǎng)友的關(guān)注,比如donjean指出:the funny thing譯成“可笑”比譯成“有趣”要好。我感興趣的是這里所發(fā)生的互動,通過網(wǎng)絡(luò)交流平臺中諸多網(wǎng)友(譯者)的互動,可以使最終的譯本得以完善,這可能才是網(wǎng)絡(luò)翻譯平臺所發(fā)揮的、其他交互平臺所不可替代的作用。古代有所謂的“譯場”,在佛經(jīng)的翻譯和定稿上發(fā)揮了重要作用,現(xiàn)代我們則可以充分利用網(wǎng)絡(luò)平臺,使翻譯學(xué)習(xí)變得更容易。最后談一下it’s a sure-fire recipe for a drop in self-confidence and for unhappiness,這句話是反話正說,意思是“這是確保自信心下降和不幸福的方法”,翻譯時要靈活處理一下,可以說:如果我們要自信和幸福,絕不應(yīng)該這樣干(和別人攀比),因為處理不當(dāng),有網(wǎng)友對下一句的意思產(chǎn)生了誤解,結(jié)果譯出:對于在自信和不悅中墮落的人,這是一個絕對會火的帖子。但它不也一直有用。這樣譯給人的感覺是,攀比也不是總能讓人墮落,實際上原文的意思是,攀比對我們享受生活并沒有多大作用。

譯題三:Why Are Americans Fleeing the Job Market?

Are we about to see a wave of Americans giving up on the labor market? The Bureau of Labor Statistics' June jobs report saw the labor market lose 652,000 workers -- a defection so large that it caused the nation's unemployment rate to drop from 9.7% to 9.5%, not because jobs were created, but because the number of people in the workforce declined. If most of the fleeing workers didn't come from the discouraged or part-time workers, where did they come from and why are they leaving?

參考譯文:

美國人為什么不肯就業(yè)?

我們是要看到一波美國人主動放棄就業(yè)嗎?美國勞動統(tǒng)計局六月份月度報告顯示,就業(yè)市場減少了65萬2千人——減少的人數(shù)很多,造成美國的失業(yè)率從9.7%下降到了9.5%,不是因為有了更多的就業(yè)機(jī)會,而是因為勞動力人口減少了。如果大部分不肯就業(yè)的人并非源于職場受挫或臨時工,他們從哪里來,又為什么要逃離呢?

這段文字貌似容易,但認(rèn)真讀下去會發(fā)現(xiàn),必須搞清楚事情的來龍去脈才好翻譯,所以找到原文是必要的。原文刊載于http://www.dailyfinance.com/story/why-are-americans-fleeing-the-job-market/19540822/。從文中所述可以看出,這里所說的逃離就業(yè)市場,帶有新聞報道吸引眼球的特點,我翻譯成“美國人為什么不肯就業(yè)?”同樣是遵循新聞英語標(biāo)題的要求,但也是符合關(guān)于失業(yè)率的計算方法的。失業(yè)率等于總勞動力人口-總就業(yè)人口/總勞動力人口,由于總勞動力人口的減少,所以失業(yè)率下降了。實際上,通過文章內(nèi)部的分析可以看出,有一部分人是temporary census workers(負(fù)責(zé)人口普查的臨時工),更多的人是被迫放棄就業(yè)的選擇,因為他們看不到申領(lǐng)失業(yè)救濟(jì)金的希望,所以不再登記為勞動力人口,結(jié)果造成失業(yè)率計算上的下降。就詞匯問題,a wave of可以直譯“一波”;deflection這個詞在文中起著概括前文的作用,所以是指勞動力人口的減少。Fleeing workers是指不再登記為勞動力人口的那些人,也可以說就是不肯就業(yè)的人,至少表面是這樣的。另外,people in the labor force不能翻譯成“從業(yè)人口”,“從業(yè)人口”在中國的就業(yè)率統(tǒng)計中是指“就業(yè)人口”。

本文僅代表作者本人觀點,與本網(wǎng)立場無關(guān)。歡迎大家討論學(xué)術(shù)問題,尊重他人,禁止人身攻擊和發(fā)布一切違反國家現(xiàn)行法律法規(guī)的內(nèi)容。

更多文章

不要被術(shù)語和修飾語嚇倒

翻譯“愛”新鮮

英譯漢 真的譯成漢語了嗎?

翻譯中的增詞與減詞

翻譯中的勘誤與隱喻“取舍”

英譯漢時不要掉入理解的陷阱

翻譯語言同樣可以生動形象

翻譯中對網(wǎng)絡(luò)資源利用

語言的約定俗成與翻譯

英譯中過程中的詞義判斷

翻譯中回譯和隱喻的處理

點擊進(jìn)入譯點通

專家簡介:

張明權(quán),安徽省固鎮(zhèn)縣人,江蘇大學(xué)外國語學(xué)院副教授,英語語言文學(xué)碩士,上外博士課程班進(jìn)修。主要從事英語語言學(xué)和翻譯學(xué)研究,在國內(nèi)外學(xué)術(shù)期刊發(fā)表論文10余篇,出版譯著兩部,發(fā)表其他文章20余篇,有大量翻譯實踐經(jīng)驗,翻譯總字?jǐn)?shù)接近200萬。Email: mqzhang@ujs.edu.cn。

(作者:張明權(quán) 中國日報網(wǎng)英語點津 編輯:蔡姍姍)

 
中國日報網(wǎng)英語點津版權(quán)說明:凡注明來源為“中國日報網(wǎng)英語點津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國日報網(wǎng)簽署英語點津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請與稿件來源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問題與本網(wǎng)無關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。
 

關(guān)注和訂閱

人氣排行

翻譯服務(wù)

中國日報網(wǎng)翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財經(jīng)法律等專業(yè)領(lǐng)域的中英互譯服務(wù)
電話:010-84883468
郵件:translate@chinadaily.com.cn
 
 
波多野结衣办公室双飞_制服 丝袜 综合 日韩 欧美_网站永久看片免费_欧美一级片在线免费观看_免费视频91蜜桃_精产国品一区二区三区_97超碰免费在线观看_欧美做受喷浆在线观看_国产熟妇搡bbbb搡bbbb_麻豆精品国产传媒
日本中文字幕不卡| 日韩欧美一级二级| 欧美精品tushy高清| 精品盗摄一区二区三区| 国产精品久久久久久久久搜平片 | 中文字幕一区二区三区四区不卡| 一区二区三区四区视频精品免费 | 久久蜜桃一区二区| 亚洲人成网站影音先锋播放| 日本三级亚洲精品| 91在线观看高清| 在线观看日本中文字幕| 欧美性大战xxxxx久久久| 国产午夜一区二区三区| 亚洲va韩国va欧美va精品| 国产精品77777竹菊影视小说| 逼特逼视频在线观看| www日韩在线| 精品国产一区二区在线观看| 亚洲综合精品久久| 成人性生交大片| www.av天天| 91精品国产入口| 亚洲女爱视频在线| 国产精品性做久久久久久| 国产偷人妻精品一区| 欧美亚洲综合在线| 国产精品理论在线观看| 美女视频网站黄色亚洲| 91福利视频免费观看| www深夜成人a√在线| 26uuu精品一区二区在线观看| 一区二区三区四区不卡视频| 成人综合婷婷国产精品久久| 久久久久久久久久久久久久久| 欧美年轻男男videosbes| 亚洲色图自拍偷拍美腿丝袜制服诱惑麻豆| 久久 天天综合| 波多野结衣办公室33分钟| 欧美日韩黄色一区二区| 亚洲欧美日韩成人高清在线一区| 国产精品一二三区在线| 五月天精品视频| 欧美mv日韩mv| 日韩高清不卡一区| 欧美熟妇精品一区二区蜜桃视频| 在线一区二区三区四区五区 | 日韩一级av毛片| 91麻豆精品91久久久久久清纯| 一片黄亚洲嫩模| 91首页免费视频| 一本久久精品一区二区| 国产精品少妇自拍| 风间由美中文字幕在线看视频国产欧美| 久久精品国产亚洲AV熟女| 911精品产国品一二三产区| 亚洲在线中文字幕| 国产成人精品综合久久久久99 | 欧美一区二区三区免费在线看| 一区二区三区在线视频播放| 北条麻妃国产九九精品视频| 婷婷伊人五月天| 国产精品水嫩水嫩| 成人精品一区二区三区四区| 娇小11一12╳yⅹ╳毛片| 欧美激情艳妇裸体舞| 国产成人午夜99999| 精品无码一区二区三区蜜臀| 中文字幕乱码一区二区免费| 国产成人av福利| 性色av无码久久一区二区三区| 国产精品免费av| av色综合久久天堂av综合| 日本乱人伦aⅴ精品| 亚洲一区在线视频| 女同性恋一区二区三区| 欧美变态tickle挠乳网站| 九九精品视频在线看| 波多野结衣一二三四区| 中文字幕第一区综合| 成人av影视在线观看| 欧美在线看片a免费观看| 亚洲成a天堂v人片| 免费在线观看你懂的| 久久亚洲精精品中文字幕早川悠里| 精品一区免费av| h色网站在线观看| 一区二区三区在线免费观看| 91丨porny丨对白| 精品国产一区二区三区久久影院| 精品综合免费视频观看| 免费成人深夜夜行网站| 亚洲色图视频免费播放| 91超薄肉色丝袜交足高跟凉鞋| 91精品国产欧美一区二区18| 国产在线精品一区二区夜色 | 亚洲丝袜美腿综合| 欧洲熟妇的性久久久久久| 欧美大片在线观看| 国产成人av在线影院| 欧美专区在线观看一区| 免费在线观看日韩欧美| 青花影视在线观看免费高清| 亚洲一区二区三区免费视频| 日韩一级视频在线观看| 国产精品无人区| 中文字幕99页| 国产欧美一区在线| 免费黄视频在线观看| 精品999久久久| 97精品电影院| 精品少妇一区二区三区视频免付费| 国产福利视频一区二区三区| 欧美日韩一区三区| 加勒比av一区二区| 欧美在线三级电影| 狠狠色狠狠色合久久伊人| 日本高清成人免费播放| 美国十次综合导航| 亚洲国产成人精品综合99| 日韩电影一区二区三区| 波多野结衣亚洲色图| 日韩不卡一区二区| 色综合久久88色综合天天免费| 日本不卡一区二区三区| 中文字幕av免费在线观看| 免费观看成人av| 91成人免费网站| 国产一区二区精品久久99| 欧美日本在线视频| 国产精品亚洲午夜一区二区三区| 91精品国产综合久久香蕉的特点| 国产精品99久久不卡二区| 欧美一区二区美女| 99国产精品久久久| 久久精品水蜜桃av综合天堂| 怡红院一区二区| 亚洲天堂av老司机| 五月天精品在线| 日韩高清在线电影| 在线观看国产一区二区| 国产精品一区二区不卡| 日韩一区二区在线免费观看| 91同城在线观看| 中文av一区特黄| 欧美 日韩 国产 成人 在线观看| 亚洲电影一级片| 色婷婷综合激情| 国产精品资源在线| 日韩一区二区三区观看| 国产又黄又嫩又滑又白| 国产精品久久久久7777按摩| 无码 人妻 在线 视频| 日韩电影免费在线看| 欧美日韩免费一区二区三区| eeuss影院一区二区三区| 国产网红主播福利一区二区| 国产精品无码一区二区三区| 亚洲电影第三页| 欧美性xxxxxxxx| 不卡欧美aaaaa| 国产精品人成在线观看免费| 国产又粗又黄又猛| 久久99国产乱子伦精品免费| 日韩午夜精品视频| 亚洲香蕉中文网| 亚洲国产成人av好男人在线观看| 色婷婷综合久久久久中文| 成人免费看黄yyy456| 国产精品视频一二三区| 国产精品视频一区二区在线观看| 久久成人精品无人区| 欧美成人video| 精品人妻无码一区二区三区| 丝袜国产日韩另类美女| 欧美绝品在线观看成人午夜影视| 91麻豆蜜桃一区二区三区| 日韩美女视频一区| 色综合久久综合| av福利精品导航| 亚洲免费观看高清| 欧美亚洲综合另类| 国产精品99精品无码视亚| 亚洲国产cao| 91精品久久久久久蜜臀| 一级欧美一级日韩片| 天堂蜜桃91精品| 欧美mv和日韩mv的网站| av男人的天堂av| 国产一区二区在线观看免费 | 日本japanese极品少妇| 首页国产欧美久久| 日韩亚洲电影在线| 中文字幕在线观看的网站| 麻豆成人久久精品二区三区红| 精品免费99久久| 老司机福利在线观看| 丰满亚洲少妇av| 亚洲美女淫视频| 欧美日本一区二区三区四区|