波多野结衣办公室双飞_制服 丝袜 综合 日韩 欧美_网站永久看片免费_欧美一级片在线免费观看_免费视频91蜜桃_精产国品一区二区三区_97超碰免费在线观看_欧美做受喷浆在线观看_国产熟妇搡bbbb搡bbbb_麻豆精品国产传媒

English 中文網(wǎng) 漫畫網(wǎng) 愛新聞iNews 翻譯論壇
中國(guó)網(wǎng)站品牌欄目(頻道)
當(dāng)前位置: Language Tips> 譯通四海> 專家點(diǎn)評(píng)

中國(guó)英語“給力”!

[ 2010-12-07 10:01]     字號(hào) [] [] []  
免費(fèi)訂閱30天China Daily雙語新聞手機(jī)報(bào):移動(dòng)用戶編輯短信CD至106580009009

中國(guó)英語“給力”!

?張明權(quán)

本期點(diǎn)評(píng)專家:張明權(quán)

譯題一:中國(guó)進(jìn)入城市病集中爆發(fā)期

如今,在北京、上海、廣州、深圳這樣的特大城市,交通擁堵、環(huán)境污染、入托難、就醫(yī)難等問題已經(jīng)嚴(yán)重困擾城市居民的生活。這些不盡如人意的表現(xiàn)有一個(gè)簡(jiǎn)單的名字:城市病,指的是人口過于向大城市集中而引發(fā)的一系列社會(huì)問題。北京、上海、廣州、深圳等大城市原本是中國(guó)經(jīng)濟(jì)最發(fā)達(dá)、資源最集中的地方,但城市居民的生活舒適度卻似乎在下降。城市病已經(jīng)嚴(yán)重影響居民的生活質(zhì)量,甚至有觀點(diǎn)認(rèn)為,我國(guó)已經(jīng)進(jìn)入城市病的集中爆發(fā)期。

參考譯文:

Outbreak of city diseases pummels China

In such megapolises as Beijing, Shanghai, Guangzhou, Shenzhen in China, dwellers have been suffering from nagging issues of traffic jam, environmental pollution, kindergarten shortage, and insufficient medical services.

All these problems vie for a simple name called "city diseases", which embrace all social problems resulting from people pouring into large cities.

In the most prosperous and resourceful cities in China above mentioned, residents seem to be reduced to a life of lesser comfort. As their life quality is emaciated by urban diseases, some even infer that China has stepped into an epidemic period.

為了吸引眼球,新聞標(biāo)題中宜用隱喻,從認(rèn)知語言學(xué)的角度講,隱喻是人類的一種認(rèn)知方式,隱喻有“死的隱喻”和“活的隱喻”,那些語言使用者習(xí)以為常的死的隱喻并不能吸引讀者,只有創(chuàng)新的活的隱喻才能吸引讀者的眼球。在本譯題的標(biāo)題翻譯中,把“爆發(fā)”翻譯成outbreak或explosion使用了隱喻,但這些隱喻已不能給讀者“陌生感”,因此筆者綜合考慮,把標(biāo)題翻譯成了Outbreak of city diseases pummels China,pummel一詞的使用強(qiáng)調(diào)城市病的持續(xù)發(fā)酵。“城市病”本身也是一個(gè)比喻,所以在結(jié)尾處,筆者用epidemic period來翻譯“爆發(fā)期”,對(duì)于同一個(gè)詞語的翻譯,標(biāo)題和內(nèi)文的處理不一樣也屬正常。本譯題中可以使用形象隱喻來翻譯的詞語還有“困擾”等,有網(wǎng)友選擇pester, nag等詞來對(duì)譯也較形象。考慮到對(duì)疾病隱喻的連續(xù)使用,筆者在翻譯時(shí)保留了suffer from這個(gè)短語的使用。

“入托難,就醫(yī)難”中的“難”字在翻譯時(shí)要注意避免重復(fù),重復(fù)不是不可以,主要是這里的四個(gè)問題,僅有兩個(gè)“難”字,尚不能構(gòu)成排比,也無法全部合并處理,所以筆者分別對(duì)待,翻譯成了kindergarten shortage, and insufficient medical services。有的網(wǎng)友翻譯的比較繁瑣,比如difficulties for children to go to nurseries, and difficulties for receiving medical treatment,這也觸及到了中國(guó)式英語的問題,在點(diǎn)評(píng)的末尾,會(huì)專門討論這個(gè)問題。

“不盡如人意的表現(xiàn)”是指上文提到的困擾城市居民的問題,這里漢語采取了避免重復(fù)的手段,但在漢譯英時(shí),考慮到跨越了段落,按英語銜接的要求,使用problems來翻譯銜接會(huì)更加緊密。“不盡如人意的表現(xiàn)”就是不好的表現(xiàn),直譯成英語可以是ill performance, under-performance,但給人的感覺總是和上文銜接不上。

第三段中的“原本”二字極易造成誤解,這些大城市原本是、現(xiàn)在依然是中國(guó)經(jīng)濟(jì)最發(fā)達(dá)、資源最集中的地方,那為什么要用“原本”呢?原來漢語這樣說是為了表示轉(zhuǎn)折,因此把“原本”翻譯成originally就錯(cuò)了,正確的翻譯時(shí)舍棄這個(gè)詞,或者用讓步狀語從句來翻譯,為了避免繁復(fù),筆者選擇了介詞短語in the most prosperous and resourceful cities in China mentioned above。

譯題二:英媒稱王室擔(dān)心戴妃悲劇重演

英國(guó)威廉王子和女友凱特?米德爾頓訂婚的消息是目前全球媒體關(guān)注的焦點(diǎn)。據(jù)內(nèi)幕人士披露,自從訂婚以來,凱特一直擔(dān)心自己無法勝任王妃這一重大職責(zé),同時(shí)擔(dān)憂威廉王子與前女友杰西卡?克雷格舊情未了,重蹈當(dāng)年老爸查爾斯覆轍。許多英國(guó)王室成員擔(dān)心,凱特或許會(huì)因此患上抑郁癥--就像威廉王子的母親戴安娜王妃那樣,最終導(dǎo)致婚姻破裂!為此王室已經(jīng)委派心理專家對(duì)凱特進(jìn)行心理疏導(dǎo)。

參考譯文:

British press told of royal family's concern over another Diana tragedy

The world media is currently spotlighting on Prince William's engagement to girlfriend Kate Middleton. Inside dope reveals that since their engagement Kate has been worried that while she can not feel up to being a princess, Prince William might rekindle a flame for his ex, Jessica Craig, only to repeat the mistake of his father Charles. Members from BRF have expressing concern over Kate's potential depression—in the same way Princess Diana acted and wound up her marriage. On account of this, the royalty has entrusted a psychologist with counseling Kate.

“悲劇重演”是another Diana tragedy,不是another Diana's tragedy,差別在于前者表示戴安娜式的悲劇,后者容易誤解為戴安娜的悲劇,當(dāng)然這里主要反映了現(xiàn)代英語多用名詞定語的趨勢(shì),另外具體問題具體分析,遵循習(xí)慣同樣重要。

“全球媒體關(guān)注的焦點(diǎn)”這里翻譯的時(shí)候,網(wǎng)友多用名詞,比如the focus of the world medias, the spotlight of global medias等,實(shí)際上用動(dòng)詞可能更好的強(qiáng)調(diào)全球媒體爭(zhēng)相報(bào)道這一消息的情況。

“內(nèi)幕人士”可以是insider或informant,也可以用inside dope(內(nèi)幕消息)代指。 “無法勝任王妃這一重大職責(zé)”這句有網(wǎng)友翻譯時(shí)使用了feel up to這一非正式用語,很好的活躍了翻譯風(fēng)格,不過這里to是介詞,后接動(dòng)名詞而不是不定式。

因?yàn)樯婕巴跏业氖虑椋爸氐父厕H”這樣的話在翻譯時(shí)最好說得婉轉(zhuǎn)一點(diǎn),因?yàn)橛?guó)人說話相對(duì)比較委婉,比如網(wǎng)友erinpark翻譯成William would eventually follow his father Prince Charles'(s) footstep and take a mistress,內(nèi)容交代的更清楚了,但估計(jì)會(huì)招致一部分英國(guó)讀者的反感。

“心理疏導(dǎo)”算專業(yè)術(shù)語了,通常翻譯成psychological counseling. 這里也可以變通處理,還是網(wǎng)友erinpark的翻譯,counseling for Kate to help her ease into her upcoming royal life,這里的解釋性翻譯很好。

譯題三:“給力”上臺(tái)面各方力挺 網(wǎng)絡(luò)語言能否“轉(zhuǎn)正”?

參考譯文:

"Geili" certified by mainstream, shall cyber language be used "regularly"?

Both newbies and net potatoes in China are intoxicated by adoption of the cyber word "geili (pinyin of two Chinese characters in which gei means "to give" and li "support", "power" or "force", translated by China's internet users into English as "gelivable")" in the news that makes headlines of People's Daily. It is celebrated in the cyber world as a biggie that symbolizes the approval of cyber language by print press. Some netizens wonder if the "given force" from newspapers will bring more cyber words into "formal" use.

It is jested that "ungelivable" has become by far the fastest spread English word. "Geili", which originally means "very good" or "wonderful", is likely derived from Cantonese or Minnan Dialect in China. Now the word is used to say "cool", "inspiring" or "forceful".

“給力”這個(gè)漢語詞匯已經(jīng)被網(wǎng)友“翻譯”成了gelivable,但標(biāo)題的翻譯中最好使用拼音,因?yàn)檫@里講的主要是中國(guó)主流媒體對(duì)“給力”一詞的接受,盡管后面也提到了它的英譯問題,標(biāo)題中只給出拼音,而補(bǔ)注可以留待下文處理,對(duì)于借入英語的漢語詞匯,除非已經(jīng)得到正式認(rèn)可的以外,附加解釋是必要的,通常的方式是給出漢語拼音、單個(gè)漢字的意思以及詞語的整體意思。“Gelivable”在英語中,還不能算一個(gè)嚴(yán)格意義上的漢語借詞,因?yàn)檫@種混雜了兩種語言成分的構(gòu)詞要真正得到英語母語使用者的接受,還是需要時(shí)間的。另外“轉(zhuǎn)正”一詞筆者在標(biāo)題和文內(nèi)分別翻譯成be used “regularly”和bring cyber words into "formal" usage,一方面翻譯要靈活把握,另一方面就是避免重復(fù)。

“‘給力’一詞登上《人民日?qǐng)?bào)》頭版頭條”這里不能直接翻譯成the word "geili" makes the headlines of The People's Daily,因?yàn)檫@里說的不是“給力”成為頭版頭條新聞的內(nèi)容,而是這個(gè)詞碰巧用在了頭版頭條的新聞中,翻譯時(shí)一定要交代清楚這一點(diǎn)。

“無論是剛剛走入網(wǎng)絡(luò)江湖的菜鳥,還是已經(jīng)在網(wǎng)絡(luò)上混跡多年的網(wǎng)蟲”可以采取省譯的方式,因?yàn)橛⒄Znewbies and net potatoes這樣的詞語形象豐富,本身已經(jīng)包含足夠多的信息,我們看一個(gè)直接譯出的例子:No matter the newbie who just enters the internet world or the net potato who muddle there for many years,給人的感覺太羅嗦。

“夠勁”的意思比較難譯,從目前的使用來看,大致相當(dāng)于英語的cool或high,在雅虎問答中,網(wǎng)友的回答使用了cool這個(gè)詞。

最后談一談“中國(guó)英語”問題,實(shí)際上我們平時(shí)提到的“中國(guó)英語”包含多種含義,但主要區(qū)別為“中國(guó)英語”和“中國(guó)式英語”,前者一般是被英語語言接受的一種變體,而后者則往往是需要糾正的語言錯(cuò)誤,而ungelivable這個(gè)詞,雖然在中國(guó)的網(wǎng)絡(luò)流行開來,但由于采用英漢夾雜的構(gòu)詞方式,要進(jìn)入英語主流媒體尚待時(shí)日。在urbandictionary網(wǎng)站,有幾個(gè)實(shí)際應(yīng)用的例子,例如:WTF? Chinese soccer team lost again? against Japan? 0:8? That's too ungelivable!!!

借此機(jī)會(huì),筆者想指出一些受漢語影響的翻譯錯(cuò)誤(均選自第3篇譯文),比如:inquired that the newspaper's forcefulness to surge the use of web terms officially,從句中缺少謂語動(dòng)詞,surge做及物動(dòng)詞使用;netters who are living on the net many years,誰人可以真的生活在網(wǎng)上呢?a question that whether "gelivable" in the newspaper can become an engine to make internet slang regular,復(fù)用that和whether做引導(dǎo)詞;might has its origin,筆誤?exceptional excited about the word "gelivable",詞性錯(cuò)誤。點(diǎn)評(píng)欄目開辦快有一年時(shí)間了,各位網(wǎng)友積極參與,筆者孜孜以求給出正確的譯文和到位的評(píng)價(jià),但此前對(duì)錯(cuò)誤的指正往往不夠,此次指出這些錯(cuò)誤的目的是想說一個(gè)道理,翻譯實(shí)踐中對(duì)錯(cuò)誤的容忍度是很低的,不要說出版社編輯的火眼金睛,就連翻譯公司對(duì)自由譯者的要求也很苛刻,一份稿件要做好,首先不能犯低級(jí)錯(cuò)誤,中國(guó)英語正是這些不高不低的錯(cuò)誤的根源之一,希望各位有錯(cuò)誤的譯者下次翻譯時(shí)引以為戒。

本文僅代表作者本人觀點(diǎn),與本網(wǎng)立場(chǎng)無關(guān)。歡迎大家討論學(xué)術(shù)問題,尊重他人,禁止人身攻擊和發(fā)布一切違反國(guó)家現(xiàn)行法律法規(guī)的內(nèi)容。

更多文章

翻譯與措辭

翻譯偏離與補(bǔ)償

翻譯“打磨”

略論翻譯中的人稱泛指及漢語句式問題

擬聲詞、流行話題與委婉語

“秒殺”時(shí)代的翻譯

筆底煙霞總關(guān)情——略談翻譯中的情感表達(dá)

翻譯中的明晰化傾向

略論翻譯中的風(fēng)格一致性

翻譯切忌照搬原文

翻譯中的歸化

翻譯是一件細(xì)活

注重對(duì)原文整體上的把握

譯者也要深刻研究母語和母語文化

翻譯中如何做到準(zhǔn)確到位?

范式與翻譯

翻譯中的融會(huì)貫通

翻譯過程中不得已的舍棄

不要被術(shù)語和修飾語嚇倒

點(diǎn)擊進(jìn)入譯點(diǎn)通

專家簡(jiǎn)介:

張明權(quán),安徽省固鎮(zhèn)縣人,江蘇大學(xué)外國(guó)語學(xué)院副教授,英語語言文學(xué)碩士,上外博士課程班進(jìn)修。主要從事英語語言學(xué)和翻譯學(xué)研究,在國(guó)內(nèi)外學(xué)術(shù)期刊發(fā)表論文10余篇,出版譯著兩部,發(fā)表其他文章20余篇,有大量翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),翻譯總字?jǐn)?shù)接近200萬。Email: mqzhang@ujs.edu.cn。

(作者:張明權(quán) 中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津 編輯:Julie)

 
中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津版權(quán)說明:凡注明來源為“中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)簽署英語點(diǎn)津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請(qǐng)與010-84883631聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非英語點(diǎn)津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請(qǐng)與稿件來源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問題與本網(wǎng)無關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請(qǐng)?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。
 

關(guān)注和訂閱

人氣排行

翻譯服務(wù)

中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財(cái)經(jīng)法律等專業(yè)領(lǐng)域的中英互譯服務(wù)
電話:010-84883468
郵件:translate@chinadaily.com.cn
 
 
波多野结衣办公室双飞_制服 丝袜 综合 日韩 欧美_网站永久看片免费_欧美一级片在线免费观看_免费视频91蜜桃_精产国品一区二区三区_97超碰免费在线观看_欧美做受喷浆在线观看_国产熟妇搡bbbb搡bbbb_麻豆精品国产传媒
日韩精品国产欧美| 99国产精品免费| 欧美系列日韩一区| 成人免费一区二区三区在线观看| 国产九色精品成人porny| 亚洲自拍偷拍一区二区| 欧美一区二区三区四区在线观看| 亚洲国产日日夜夜| 蜜臀aⅴ国产精品久久久国产老师| 欧美性猛交一区二区三区精品| 亚洲欧美国产77777| 91原创在线视频| 欧美亚洲动漫另类| 一区二区三区国产| 911亚洲精选| 91精品国产黑色紧身裤美女| 日韩不卡一区二区三区| 国产伦精品一区二区三区妓女 | 欧美日韩国产综合一区二区三区| 一区二区三区不卡在线观看| 色婷婷狠狠18禁久久| 在线91免费看| 蜜臀va亚洲va欧美va天堂| 天天躁日日躁aaaa视频| 久久久久国产成人精品亚洲午夜| 国产一区二区三区视频在线播放| 日本黄色激情视频| 最新国产成人在线观看| 两女双腿交缠激烈磨豆腐| 欧美喷潮久久久xxxxx| 秋霞午夜av一区二区三区| 精品国产成人亚洲午夜福利| 国产亚洲精品aa午夜观看| 成人精品免费看| 欧美日韩久久久久久| 日本va欧美va精品| 国产精品成人无码免费| 国产精品激情偷乱一区二区∴| 97国产精品videossex| 欧美一三区三区四区免费在线看 | 婷婷夜色潮精品综合在线| 泷泽萝拉在线播放| 日本一区二区三级电影在线观看 | 日日噜噜夜夜狠狠视频欧美人| 久久只有这里有精品| 国产精品三级视频| 国产吃瓜黑料一区二区| 欧美大白屁股肥臀xxxxxx| 丁香六月久久综合狠狠色| 欧美视频你懂的| 久久99精品久久久久久动态图 | 国产精品久久99| 手机免费看av片| 精品av综合导航| 972aa.com艺术欧美| 日韩限制级电影在线观看| 国产精品996| 欧美日韩国产首页| 国内外成人在线视频| 色视频成人在线观看免| 美女看a上一区| 色综合久久久久综合| 日本v片在线高清不卡在线观看| 国产精品免费人成网站酒店| 亚洲成人免费在线观看| 一本一本久久a久久| 亚洲高清视频中文字幕| 日本伦理一区二区三区| 亚洲18影院在线观看| 亚洲区一区二区三| 丝袜亚洲另类丝袜在线| 亚洲色偷偷综合亚洲av伊人| 性久久久久久久| 精品人妻伦九区久久aaa片| 丝袜美腿一区二区三区| 天天干中文字幕| 精品一区二区免费看| 欧美日本精品一区二区三区| 国产aⅴ综合色| 精品少妇一区二区三区日产乱码| 99精品黄色片免费大全| 久久蜜桃av一区精品变态类天堂 | 欧美激情亚洲色图| 亚洲午夜激情网站| 黄色一级大片在线免费观看| 免费成人在线网站| 欧美日韩精品一区视频| 成人一区二区在线观看| 精品国产伦一区二区三区免费| 国产人妻精品久久久久野外| 国产三级精品三级在线专区| 鲁大师私人影院在线观看| 一区二区在线观看免费| 国产极品美女在线| 国产一区二区在线免费观看| 欧美一区二区视频在线观看| 91麻豆高清视频| 国产精品盗摄一区二区三区| 卡一卡二卡三在线观看| 日本美女视频一区二区| 欧美系列亚洲系列| 99久久国产综合精品色伊| 欧美国产激情一区二区三区蜜月| japanese中文字幕| 免费一区二区视频| 3d动漫精品啪啪| 黄色av电影网站| 一区二区三区四区精品在线视频| 青草影院在线观看| 国产91精品欧美| 中文一区二区在线观看| 性少妇xx生活| 国产综合久久久久久鬼色 | 亚洲欧洲三级电影| 天天色天天综合| 国产成人免费在线视频| 国产亚洲综合av| 国产又粗又长免费视频| 精品制服美女丁香| 久久一留热品黄| 鲁丝一区二区三区| 韩日欧美一区二区三区| 久久久久久麻豆| 日本人亚洲人jjzzjjz| 极品少妇xxxx精品少妇偷拍| 2020国产精品| 又色又爽的视频| 国产白丝精品91爽爽久久| 国产精品视频一二三| 欧美黄色aaa| aaa亚洲精品一二三区| 亚洲乱码国产乱码精品精小说| 欧美午夜免费电影| 69亚洲乱人伦| 日本成人超碰在线观看| 精品福利在线导航| 色噜噜噜噜噜噜| 丰满亚洲少妇av| 亚洲乱码国产乱码精品精98午夜| 在线观看国产一区二区| 国产精品偷伦视频免费观看了| 亚洲午夜一区二区| 日韩欧美中文一区二区| 91成年人网站| 国产一区二区三区精品视频| 中国色在线观看另类| 草视频在线观看| 国产成人精品一区二区在线小狼| 午夜电影网一区| 日韩欧美在线123| 日本一二三不卡视频| 国产高清不卡一区二区| 亚洲欧美怡红院| 欧美日韩中文字幕一区| 91av在线免费| 国产乱码字幕精品高清av | 91在线播放网址| 天堂在线一区二区| 久久久美女艺术照精彩视频福利播放| 91n在线视频| 日本人dh亚洲人ⅹxx| 日韩成人av影视| 国产欧美精品区一区二区三区| 色综合天天在线| 人妻激情偷乱频一区二区三区 | 亚洲国产va精品久久久不卡综合| 91精品国产91综合久久蜜臀| japanese中文字幕| 成人18精品视频| 五月激情丁香一区二区三区| 久久综合色鬼综合色| 91精品国自产在线偷拍蜜桃| 美女伦理水蜜桃4| 国产精品一区二区久激情瑜伽| 亚洲激情成人在线| 精品福利一二区| 欧洲亚洲国产日韩| 中国女人特级毛片| 麻豆传媒在线看| 久久精品国产亚洲aⅴ| 亚洲视频每日更新| 日韩欧美一区二区三区在线| caoporn91| avtt香蕉久久| 成人手机电影网| 日本三级亚洲精品| 中文字幕亚洲精品在线观看| 9191精品国产综合久久久久久| eeuss中文字幕| wwwxx日本| 国产91精品一区二区麻豆亚洲| 天堂蜜桃91精品| 中文字幕佐山爱一区二区免费| 日韩欧美在线影院| 在线观看亚洲专区| 蜜桃av免费在线观看| 女同性恋一区二区三区| av成人免费在线观看| 激情亚洲综合在线| 亚洲国产乱码最新视频|