波多野结衣办公室双飞_制服 丝袜 综合 日韩 欧美_网站永久看片免费_欧美一级片在线免费观看_免费视频91蜜桃_精产国品一区二区三区_97超碰免费在线观看_欧美做受喷浆在线观看_国产熟妇搡bbbb搡bbbb_麻豆精品国产传媒

English 中文網 漫畫網 愛新聞iNews 翻譯論壇
中國網站品牌欄目(頻道)
當前位置: Language Tips > 專家點評

“事業單位”如何翻譯?

[ 2011-04-22 10:17]     字號 [] [] []  
免費訂閱30天China Daily雙語新聞手機報:移動用戶編輯短信CD至106580009009
“事業單位”如何翻譯?
張明權?

本期點評專家:張明權

譯題一:白領為提升軟實力下血本

花數百上千元學幾首歌和幾個小魔術,在社交聚會中秀出來,給自己的職場形象加分。時下,一些白領花重金提升“軟實力”,增加職場競爭的砝碼。

據專家分析,現在職場競爭壓力大,一些有意思的“軟技能”不僅能助人緩解壓力,還能增加其社交能力、提升自信,對其工作生活有一定幫助。雖然應聘時還是很看重學歷、經驗等硬指標,但在實際工作中,軟實力往往能起到出其不意的作用,唱歌、演講、魔術等特長確實有助于增強職場人的個人魅力。

參考譯文:

White Collars jostle to increase soft power at any cost

Vying at social gatherings for a show to add luster to their professional image, white collars now jostle to learn songs and juggles that might cost up to RMB1,000. It costs some an arm and a leg to increase their "soft power" and sharpen their competitive edge at work.

Faced with fierce competition, employees rely on interesting "soft skills" to help relieve pressure, to be more communicative and confident, and to live a better life, analysts say. Though priority is given to such hard power as higher learning certificates and working experiences at an interview, employees with soft power stands out unexpectedly later at work among others, by virtue of their personal charm embodied in singing, lecturing and conjuring.

譯題一中包含不少漢語的習慣用語,包括“下血本”、“硬指標”等,特別是標題中的“下血本”一詞如何翻譯,網友的譯文殊難統一,一個重要的問題就是要不要保留原文的形象。對于“下血本”一詞,詞典中并沒有提供現成的翻譯,但根據網絡上找到的翻譯,比較形象的是cost sb. an arm and a leg,Jasmine-I在標題翻譯中就用了這個成語。筆者在參考譯文中也用了這個成語,但在標題中沒有用,主要是覺得這個英語成語太“血腥”了一點。

至于“軟實力”這樣的說法,大體上中英語是統一的,因為這些新鮮的詞匯大多是舶來品,20 世紀 90 年代初,哈佛大學教授約瑟夫?奈首創“軟實力”(Soft Power)概念,于此相對的就是“硬實力”(約等于下文的“硬指標”)。根據詞匯應用的原則,詞匯的用法經常是可以類推的,所以下文的“軟技能”就是soft skills,當然類推也要遵循目的語語言習慣,最好是多查資料,以免造成不必要的錯誤。關于soft skills的解釋,網上可以查到:Soft skills is a sociological term relating to a person's "EQ" (Emotional Intelligence Quotient), the cluster of personality traits, social graces, communication, language, personal habits, friendliness, and optimism that characterize relationships with other people.

英語名詞的復數本身具有揭示數量意義的功能,所以像“幾首歌幾個小魔術”中的“幾個”可以略去不譯,直接翻譯成songs and juggles。

在和網友的email交流中,有網友希望能對其譯文給與個別的點評,限于個人的時間和精力,未能做到,敬請諒解。就本譯題而言,guanyu,emily, clumsy,karen等網友的翻譯都很不錯,行文比較順暢,能夠貼近英語的風格進行翻譯表達。

譯題二:80后婚姻新現象:女愛熱暴力 男用冷暴力

相對比于70后、60后,80后的婚姻中確實存在著“女愛熱暴力,男愛冷暴力”的現象,這主要與獨生子女受教育背景有關。

“我們反對女用熱暴力,男用冷暴力,也不支持男用熱暴力,女用冷暴力,婚姻生活中,溝通是最重要的方式。”邱少波建議:在每日生活中,夫妻可以達成一個協議,每天約定10分鐘的“精心時刻”作為溝通時間,在這個時間里,將自己的苦悶和壓力都可以說出來,當然,為了防止負面情緒暴漲,要注意加一些親密的、愛的表達,為愛存款。當雙方遇到矛盾時,摒棄抱怨、暴力、冷漠,盡量心平氣和地坐下來表述自己的感受,協商解決問題。

參考譯文:

Post-80s paint a new picture of marriage: wives heat up, husbands cool down

In contrast to post-70s and post-60s, post-80s actually paint a new picture of marriage: both males and females fall prey to violence, as is often attributed to the educational environment of a single-child family.

"We're opposed to violence of any kind. We're opposed to both physical violence (hot violence as termed by some) and mental violence (cold violence as termed by some), no matter who would like to resort to which. To husband and wife, communication is of uttermost importance." Qiu Shaobo went on to suggest: In daily life husband and wife should agree on spending 10 minutes each day chatting heart to heart with each other. At this "special moment," husband and wife may let out their sorrows and pressure on condition that they endear themselves to each other by using honeyed words to "season" love and control the flooding of negative emotions. When they are in contradiction, husband and wife should refrain from complaints, violence and apathy, sit calmly to voice their own opinions and try their best to settle problems by means of negotiation.

這里首先糾正網友的一個翻譯錯誤,“相對比于70后、60后”不是compared with those married in the 1970s or the 1960s,那樣就是跟70年代或60年代結婚的人比較了,數字問題一定要慎重。“熱暴力”、“冷暴力”雖然可以直譯為英語的hot violence, cold violence,有點像hot war, cold war,但這樣的說法有些生硬,所以我把它們放在括號內。英語不喜歡重復(演講似乎例外),所以有關暴力的多種說法可以變換著使用。

“我們反對女用熱暴力,男用冷暴力,也不支持男用熱暴力,女用冷暴力,婚姻生活中,溝通是最重要的方式。”這句話中包含了不少重復的內容,所以可以合并處理,筆者在處理時打亂了原文的結構,重新組織了語言,這也是翻譯時需要注意的問題。有的時候我們說某人的翻譯有翻譯腔,大多是因為照著原文的順序、結構、用詞套下來的,這樣的翻譯往往顯得比較生硬。英漢語言差異很大,套用漢語的語言模式的英語譯文往往很難為英語讀者所接受。前幾天有網友寫信問一個句子,If you enjoy your job, you will never work a day in your life是什么意思,這句話是李開復提到的某個老外跟他說孔子在《論語》中說過的一句話,原文可能是:知之者不如好之者,好之者不如樂之者。中國的經典進入英語被改成這個樣子,真是不知其可也。要說真正的翻譯,還是James Legge翻譯的比較忠實:The Master said, "They who know the truth are not equal to those who love it, and they who love it are not equal to those who delight in it."但是上面那句話流行甚廣,也許在英語世界中已經深入人心,專業翻譯人員辛辛苦苦的、嚴格按原文譯出來的經典文本有時候抵不上一個隨口編譯的文本,這也是翻譯中一個難以解決的悖論。

邱少波的建議包含多個漢語小句,在英譯時需要重新整合。筆者在翻譯時分成了兩個英語句子,后一個使用了on condition that引導的狀語從句。在詞匯翻譯上,要注意一些形象的表達方式,比如“負面情緒暴漲”、“為愛存款”等,在翻譯時考慮到了英語隱喻使用的一致性,所以有using honeyed words to "season" love and control the flooding of negative emotions這樣的翻譯。

譯題三:全國事業單位改革出時間表

據《瞭望》新聞周刊最新了解到的權威信息,高層已就推進事業單位分類改革作了全國性的整體改革部署,改革時間表也已確定。這項涉及包括離退休人員在內的4000萬“事業人”的改革,終于正式開閘。

在國家行政學院教授宋世明看來,事業單位的分類改革可謂“甩掉兩頭、留下中間(中堅)”。所謂分類改革,即按照社會功能將現有事業單位劃分為承擔行政職能、從事生產經營活動和從事公益服務三個類別。

參考譯文:

Reform of public institutions scheduled

According to the authoritative sources secured from Outlook Weekly, a Chinese news magazine, the Chinese Government has set forth a blueprint and detailed timetable for the reform of public institutions nationwide. The reform to be officially launched will involve more than 40,000,000 "public-sector employees", including those who have already retired with or without honors. As noted by Song Shiming, a professor with Chinese Academy of Governance, the reform based on types is aimed at "removing both ends to keep the middle (or skins to keep the core)". According to their social functions, current institutions shall be classified into three categories: institutions with administrative functions, institutions operating commercial businesses and institutions engaging in social services.

這段譯文中首先有一個難纏的詞匯,那就是“事業單位”,如果看新華社的英文稿件,很容易發現它的英語對應翻譯就是public institutions或institutions,《漢英詞典》只收了institutions,《新時代漢英大詞典》兩個翻譯都有收入,然而在行文中,這個詞的翻譯并非如此簡單。在網絡上,有人提出把“事業單位”翻譯成non-profit organizations或non-governmental organizations,但從體制上說,中國的事業單位現在類似于機關(administrative organs of the government)。另外有人建議把事業單位翻譯成public-sector organizations,public sector在美國指提供公共基礎服務的國有企業或者接受政府外包的私有企業,這些部門的人員當然不是公務員,而我們國家事業單位人員應該屬于準公務員,就事業單位介于政府機關和企業之間的性質而言,和美國的public sector也存在一定的對應關系。術語的完全對等很困難,有時候我們被迫賦予一些詞匯新的含義以使其對應源語詞匯包含的語義。考慮到public institutions長期被使用的情況,所以這里翻譯“事業單位”時還是以institutions為主,在行文中兼及public sector等說法。

“離退休人員”中的“離休”是中國特色,但這個翻譯不難,就是retire with honors。 “甩掉兩頭、留下中間(中堅)”包含雙關,直譯比較困難,有的網友干脆略去不譯,筆者的譯文removing both ends to keep the middle (or skins to keep the core)也沒有能夠譯出原文的語音雙關,這也是翻譯的遺憾。

本文僅代表作者本人觀點,與本網立場無關。歡迎大家討論學術問題,尊重他人,禁止人身攻擊和發布一切違反國家現行法律法規的內容。

更多文章

翻譯中的“詳”與“略”

翻譯中如何準確把握詞義?

翻譯的確定與不確定

“譯”、“異”、“移”

“變通翻譯”的是是非非

理解語言與理解事實

翻譯中的“經驗法則”

翻譯與模仿

也談“信、達、雅”

作為文化中介的翻譯

一次糾錯之旅

中國英語“給力”!

翻譯與措辭

翻譯偏離與補償

翻譯“打磨”

略論翻譯中的人稱泛指及漢語句式問題

擬聲詞、流行話題與委婉語

“秒殺”時代的翻譯

筆底煙霞總關情——略談翻譯中的情感表達

翻譯中的明晰化傾向

略論翻譯中的風格一致性

翻譯切忌照搬原文

翻譯中的歸化

翻譯是一件細活

注重對原文整體上的把握

譯者也要深刻研究母語和母語文化

翻譯中如何做到準確到位?

點擊進入譯點通

專家簡介:

張明權,安徽省固鎮縣人,江蘇大學外國語學院副教授,英語語言文學碩士,上外博士課程班進修。主要從事英語語言學和翻譯學研究,在國內外學術期刊發表論文10余篇,出版譯著兩部,發表其他文章20余篇,有大量翻譯實踐經驗,翻譯總字數接近200萬。Email: mqzhang@ujs.edu.cn。

(作者:張明權 中國日報網英語點津 編輯:Julie)

 
中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。
 

關注和訂閱

人氣排行

翻譯服務

中國日報網翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財經法律等專業領域的中英互譯服務
電話:010-84883468
郵件:translate@chinadaily.com.cn
 
 
波多野结衣办公室双飞_制服 丝袜 综合 日韩 欧美_网站永久看片免费_欧美一级片在线免费观看_免费视频91蜜桃_精产国品一区二区三区_97超碰免费在线观看_欧美做受喷浆在线观看_国产熟妇搡bbbb搡bbbb_麻豆精品国产传媒
国产精品中文字幕一区二区三区| 日韩三级在线观看视频| 欧美日韩成人综合天天影院| 亚洲日本va午夜在线影院| 国产高清亚洲一区| 国产精品1区2区3区4区| 久久久影院官网| 精品亚洲aⅴ乱码一区二区三区| 黄色a一级视频| 日韩视频一区二区在线观看| 日韩精品久久久久久| 免费成人蒂法网站| 日韩一区二区三区视频在线| 日本不卡一二三| 成人免费看aa片| 精品毛片乱码1区2区3区| 麻豆久久久久久| 国产伦理片在线观看| 久久女同互慰一区二区三区| 国产一区二区三区电影在线观看 | 91福利视频久久久久| 日韩理论电影院| 91网页版在线| 欧美日韩在线三区| 午夜电影一区二区三区| 一区二区三区少妇| 精品国产91洋老外米糕| 国产精品一区专区| 一本一本久久a久久精品综合麻豆| 亚洲人123区| 国产chinesehd精品露脸| 69堂精品视频| 另类小说一区二区三区| 国产7777777| 中文字幕一区av| 秋霞午夜鲁丝一区二区| 欧美一区二区三区成人| 美女爽到高潮91| 任我爽在线视频| 亚洲天堂av老司机| 亚洲欧美日韩色| 久久综合久久综合九色| 国产91富婆露脸刺激对白| 欧洲av一区二区嗯嗯嗯啊| 天使萌一区二区三区免费观看| 中国美女乱淫免费看视频| 国产欧美日韩三区| 亚洲精品无码久久久久久久| 欧美一区二区三级| 国产精品18久久久久久久久| 欧美性高清videossexo| 欧美a级一区二区| 在线免费看av网站| 亚洲第一二三四区| 四虎成人免费影院| 一区二区理论电影在线观看| 欧美激情一区二区在线| 成人aaaa免费全部观看| 欧美欧美午夜aⅴ在线观看| 激情六月婷婷综合| 欧美在线制服丝袜| 九九久久精品视频| 欧美午夜影院一区| 国内欧美视频一区二区| 欧美在线影院一区二区| 激情五月婷婷综合网| 在线影院国内精品| 精品一区二区三区的国产在线播放 | 懂色av中文字幕一区二区三区| 欧美日韩久久一区二区| 黑人精品欧美一区二区蜜桃| 欧美中文字幕一二三区视频| 激情国产一区二区| 欧美日韩国产bt| 国产成人精品免费看| 欧美一级日韩不卡播放免费| 成人精品国产一区二区4080| 日韩一区二区三| 99精品欧美一区| 久久久精品免费网站| 挪威xxxx性hd极品| 日韩美女视频一区| 1024手机在线观看你懂的| 亚洲国产美女搞黄色| 一起操在线播放| 麻豆传媒一区二区三区| 欧美日韩国产a| 成人av网站在线观看| 精品播放一区二区| 亚洲图片综合网| 亚洲欧美韩国综合色| 刘亦菲国产毛片bd| 免费观看在线综合色| 欧美人与z0zoxxxx视频| 成人国产视频在线观看| 久久九九影视网| 中文字幕一区二区久久人妻网站 | 中国色在线观看另类| 18禁裸乳无遮挡啪啪无码免费| 亚洲综合一区二区| 色婷婷综合久久久中文一区二区| 精品一区二区三区欧美| 日韩写真欧美这视频| 中文字幕天堂av| 尤物视频一区二区| 一本一道久久a久久精品 | 精品女同一区二区| 国产原创剧情av| 亚洲小说欧美激情另类| 在线一区二区三区做爰视频网站| 国产**成人网毛片九色| 亚洲精品一区二区三区影院| 最近日本中文字幕| 亚洲chinese男男1069| 欧美色视频在线观看| 91亚洲大成网污www| 综合在线观看色| 波多野结衣电影免费观看| 国产麻豆精品theporn| 欧美精品在线观看一区二区| 91亚洲精华国产精华精华液| 最近日韩中文字幕| 久久国产美女视频| 成人综合激情网| 国产精品视频一区二区三区不卡| 国产又粗又硬视频| 国产一区二区免费视频| 久久九九久精品国产免费直播| 黄色片网站免费| 国模娜娜一区二区三区| 久久女同精品一区二区| 免费看的黄色网| 韩国v欧美v亚洲v日本v| 国产亚洲婷婷免费| 青青操在线视频观看| 成人网页在线观看| 亚洲色欲色欲www在线观看| 色婷婷av一区二区三区软件| 99在线精品观看| 一区二区欧美在线观看| 九色91porny| 亚洲日本在线天堂| 欧美视频精品在线观看| 男男一级淫片免费播放| 日韩精品亚洲专区| 精品免费国产二区三区| 天天干天天操天天拍| 国产成人精品免费在线| 亚洲同性同志一二三专区| 日本国产一区二区| av不卡中文字幕| 日韩av一级片| 国产日产欧美一区二区三区 | 亚洲国产精品自拍| 日韩视频123| 在线观看免费黄色网址| 懂色中文一区二区在线播放| 亚洲人成网站色在线观看| 在线看一区二区| 在线观看国产免费视频 | 91精品国产入口| 四虎国产精品成人免费入口| 国产精品亚洲成人| 中文字幕综合网| 91麻豆精品久久久久蜜臀| 精品人妻一区二区三区蜜桃视频| 顶级嫩模精品视频在线看| 亚洲综合色丁香婷婷六月图片| 91精品国产免费| 波多野结衣一二三四区| 波波电影院一区二区三区| 爽爽淫人综合网网站| 国产偷v国产偷v亚洲高清| 日本高清视频一区二区| 黄色国产在线观看| 高清在线成人网| 午夜影院在线观看欧美| 国产色产综合色产在线视频| 欧美丝袜丝交足nylons| 全黄一级裸体片| 99久久久无码国产精品| 青青草91视频| 自拍偷拍欧美激情| 欧美成人a在线| 色天天综合久久久久综合片| 国产亚洲无码精品| 成人高清伦理免费影院在线观看| 亚洲aⅴ怡春院| 亚洲国产电影在线观看| 欧美电影在线免费观看| 永久免费看片直接| 国产中文字幕一区二区| 成人免费视频视频| 美女视频黄 久久| 一区二区三区在线视频免费观看| 久久综合九色综合欧美就去吻| 欧美视频中文字幕| 中文字幕求饶的少妇| 亚洲国产精品成人综合久久久| 成人国产一区二区三区精品|