波多野结衣办公室双飞_制服 丝袜 综合 日韩 欧美_网站永久看片免费_欧美一级片在线免费观看_免费视频91蜜桃_精产国品一区二区三区_97超碰免费在线观看_欧美做受喷浆在线观看_国产熟妇搡bbbb搡bbbb_麻豆精品国产传媒

English 中文網 漫畫網 愛新聞iNews 翻譯論壇
中國網站品牌欄目(頻道)
當前位置: Language Tips > 專家點評

翻譯與語境隱含信息

[ 2011-07-06 14:55]     字號 [] [] []  
免費訂閱30天China Daily雙語新聞手機報:移動用戶編輯短信CD至106580009009

翻譯與語境隱含信息
張明權?
譯題一:中國人求變心切 6成富人考慮移民

我們一般的傳統思維會認為,窮則思變,窮人是圖變的主力,而富人是不會對現狀不滿的。但現實是,中國的富人正以他們的方法來改變現狀。2011年,中國身家1000萬以上的富人將增至59萬,其中,60%的富人已經完成或正在考慮投資移民。而可投資資產規模1億元人民幣以上的企業主中,上述占比高達74%。

參考譯文:

60% Chinese riches keen on immigration for a change

Traditionally, an average Chinese holds the idea that poverty gives rise to the desire for change. The poor are keen on change while the rich content with things as they are. However, in today’s China riches are altering the status quo in a manner peculiar to them. In 2011, the number of Chinese people each with more than RMB 10 million worth of assets scales up to 590,000, among whom 60% polled have completed or are considering investment immigration. Furthermore, more than 74% polled of Chinese entrepreneurs each with more than RMB 100 million worth of investable assets follow suit.

Immigration has become the order of the day for Chinese millionaires in recent years. This tidal wave of Chinese immigrants has never been frustrated by the ever more stringent limitations imposed on it by related countries. Even if Canada, for example, gave all its immigration quotas to Chinese, still it would take 13 and a half years to "clear off" arrears of application from Beijing and Hong Kong alone.

參與本譯題翻譯較好的網友有:sumingyu, voiceofsilence, rain_046等,翻譯是一件苦差事,有些網友的翻譯在部分用詞和句式上也很出彩,但在其他一些地方卻存在部分低級錯誤,如果從考試和翻譯實踐的角度來看,就很吃虧。這個問題我在前面的點評中也多次提到,我們這里再次指出幾個基礎語法與詞匯方面的問題:

1) 錯誤:among 60% of whom will has been applied for

正確:among whom 60% have applied for

2) 錯誤:The poor is the major power to make change

正確:The poor are the leading force to make change

3) 錯誤:It is estimated that the rich with 10 million yuan will increase to 590,000 in China

正確:It is estimated that the number of rich people each with 10 million Yuan will increase to 590,000 in China

漢譯英常常需要注意的問題是,受中國人思維模式的影響,漢語的表述往往不遵守形式邏輯,一些表述(看似)前后矛盾,中國人習慣上可以理解,但英語讀者未必也一樣能夠理解,這不是低估英語讀者的智商,而是表達習慣的問題。在信息處理上,漢英語言存在顯/隱方面的差異,因此在漢譯英時正確處理漢語的語境隱含信息十分重要。

本文中存在前后矛盾的信息,比如上文說“6成富人考慮移民”,下文是“60%的富人已經完成或正在考慮投資移民”;這兩處比例是相同的,但所包含的人不同,這就是漢語表達不夠精確的地方,在翻譯時譯者需要做變通處理,所以我把標題譯成60% Chinese riches keen on immigration for a change,而不是簡單的plan to migrate for a change。漢語中的隱含信息經常需要明確譯出來,比如“增至59萬人,其中60%的富人”,漢語沒有交代清楚(可能在上文有交代,這里沒有)是接受調查的一部分人,而不是全體的59萬人,如果翻譯不交代清楚,很容易產生樣本比例代替總體比例的錯誤。

至于詞匯翻譯,“求變心切”用keen on…for a change可以體現出來,有網友翻譯成seeking for quick changes,不是很地道,再者漢語標題中的兩部分內容往往構成互文文本,在翻譯時應根據英語標題的習慣,采取整合翻譯,因為英語很少用這種松散、意合的句式。“窮則思變”是成語,可以吸收前人(詞典)的翻譯:Poverty gives rise to the desire for change,也可以自己創造性翻譯,比如poverty leads to reforms,但翻譯成poverty leads to prosperity不是很妥當。“成風”,詞典翻譯成:become the common practice,become the order of the day,基本上是可以直接用的,或者簡單一些:immigration has enthralled the Chinese millionaires。“移民潮”和“清空存貨”都涉及隱喻,前者比較簡單,因為immigration wave也是英語中通用的表達方式,第二個比喻中的意象是否要保留,可以根據自己的喜好選擇決定,webweb翻譯成empty the stock of applicants就意圖保留原文的意象,但有把申請人比喻成存貨的感覺,applicants如果換成application就會好一些。

譯題二:適當“窮養”孩子有好處

針對家長在孩子消費方面存在的高消費心理,記者隨機進行了采訪。家長張軍表示無所謂,他說現在他女兒上高一,一身衣服就花了2700多元錢。但是在他感覺,家里完全能夠承擔這種消費。他認為,只要符合家庭經濟收入狀況的消費就不屬于“高消費”。 家長劉彬表示,“家里條件好一些的,在孩子身上就多花一些錢,如果家庭條件一般,就適當少花一些。但是適當‘窮養’孩子還是有好處的。應該從小讓他減少不必要的開銷,對孩子將來消費習慣的養成也有好處。”

參考譯文:

"Less money" makes a better child

The reporter randomly interviewed parents on the high-consumption mentality of their children. Zhang Jun who has a daughter dismissed the question as meaningless. He said his daughter is freshman in high school and a dress of hers costs RMB 2,700. He added that as long as his family can afford the consumption, there is nothing so "high".

Liu Bing holds a different view. He said, "If you have more money, you give more of it to your child; if you don't, okay, you give less. However, moderate consumption will benefit your child. Children should be taught to spend less money, to save some if possible, and this will help them form a good habit of moderate consumption in the future."

這里的標題看起來很簡單,但翻譯起來卻有點難。所謂的“窮養”,是中國人撫養孩子的觀念,中國文化強調“養兒防老”,父母養育子女,子女贍養父母,然而在英美國家,父母養育子女是一種義務,子女卻不需要贍養父母,因此在養育孩子的觀念上有所不同,比較強調孩子的獨立性,即使家里很有錢,也鼓勵孩子自己賺取零花錢,這也影響到翻譯時對一些詞匯的選擇,我們把英語中表示“撫養、養育”的一些詞找出來,比如raising, upbringing, nursing等,加上“窮”這個詞的英譯“poor”,都很難準確地表達出漢語“窮養”的意思。zhouzihang的翻譯是:Raising child in (an) appropriate frugal way matters,比較準確,但不夠簡潔。

這一譯題翻譯的第二個問題是如何試圖模仿家長說話的語氣,我在做參考譯文時注意了這方面的問題,但可能還不夠好,比如:There is nothing so "high". If you have more money, you give more of it to your child; if you don't, okay, you give less. 等處都盡量做到用詞簡單,以便符合口頭接受采訪時的說話方式。

(本次點評的參考譯文中的RMB都沒有折算成美元,一方面我有點懶,另一方面因為現在差不多輪到美元折算成人民幣的時代了吧。)

譯題三:下館子,上班族你怕了嗎?

小時候,我們都是在家吃飯,即便是中午,上班的爸媽也會回家做頓午飯,等著中午放學回家的我們,在家吃飯是一種必然。長大后,生活變了,下館子不再是偶爾一次的過節式享受,它成了上班族生活中必不可少的一部分。餐館帶來了便利和各種味覺上的享受,但是也帶來了關于食品安全的各種疑慮。外面的各種食物都讓我們不安,不如,我們還像小時候一樣,回家吃飯吧。

參考譯文:

Dare we the employees dine out?

When we were young, we had three meals at home. We even went home after school for lunch prepared by our parents who would never miss to do so, for we had nowhere to dine but at home. As we grew up, we went dining in restaurants more frequently, forgetting completely about the festal atmosphere related to an occasional eatout. Dining-out has now been the daily routine of an employee. Restaurants bring delicacies as well as convenience, and not infrequently qualms about food safety. Seriously disturbed by "problem" foods cooked in a restaurant, we really wish to have our meals at home again like we did in our childhood.

百度百科對上班族的解釋是:regular 9-to-5’er 指的是受雇于企業的受薪階級人士,也泛指出社會工作并尚未退休的在職工作者。較狹義的認定則是指穿西裝、套裝,在辦公室內工作的中產人士,此方面也稱為白領階級;廣義則可以指在大都會里任何進行通勤的在職人士,例如教師、文員或甚至是勞工都可以是上班族。

從上述解釋可以看出,漢語“上班族”至少對應著英語中這樣幾個單詞:

1)工薪族(regular 9-to-5’er或 salaried man;

2)employees, in-service staff;

3) white collars;

4) commuters(including teachers, office workers, clerks, and even laborers).

這里沒有明確的界定,所以可以采取最廣泛的定義來翻譯,也就是employees。

至于“下館子”,是相對于“在家吃飯”而言的,通常翻譯成dine out,名詞形式是dineout。現在食品安全問題很讓人擔心,對于上班族而言更加可怕,所以才有標題Dare we the employees dine out?有不少網友翻譯標題時用了worried一次,語氣顯得太輕。

這篇文字翻譯起來整體感覺不難,不過還是需要注意一些隱含信息的翻譯,比如“在家吃飯是一種必然”說的是改革開放之前或之初,餐飲服務業不發達,而且經濟條件不允許,所以只能回家做飯吃。因此也就有了所謂的“過節式的享受”,這種享受多了,自然也就不稀罕了,所以這里翻譯需要稍微補充一些信息,以便說清楚過去和現在的感受差異,我加了forget about這樣的說法。baiyixia163的理解和翻譯基本上是對的:Eating in the restaurant is no longer an occasional enjoyment for festivals, but an essential routine for office workers. 但occasional enjoyment for festivals是過節的享受,原文說的是“節日式享受”,這里的錯誤與對隱含信息的理解不充分有關系,在過去中國人過節是不下館子的,只有現在的人才會在過節的時候下館子。

本文僅代表作者本人觀點,與本網立場無關。歡迎大家討論學術問題,尊重他人,禁止人身攻擊和發布一切違反國家現行法律法規的內容。

更多文章

英漢構詞法差異與翻譯

理解與表達

全球化語境中的翻譯

在“歸化”的背后

“事業單位”如何翻譯?

“譯”無止境:敘事、詞源、常識

翻譯中的“詳”與“略”

翻譯中如何準確把握詞義?

翻譯的確定與不確定

“譯”、“異”、“移”

“變通翻譯”的是是非非

理解語言與理解事實

翻譯中的“經驗法則”

翻譯與模仿

也談“信、達、雅”

作為文化中介的翻譯

一次糾錯之旅

中國英語“給力”!

翻譯與措辭

翻譯偏離與補償

翻譯“打磨”

略論翻譯中的人稱泛指及漢語句式問題

擬聲詞、流行話題與委婉語

“秒殺”時代的翻譯

筆底煙霞總關情——略談翻譯中的情感表達

翻譯中的明晰化傾向

略論翻譯中的風格一致性

翻譯切忌照搬原文

翻譯中的歸化

翻譯是一件細活

點擊進入譯點通

專家簡介:

張明權,安徽省固鎮縣人,江蘇大學外國語學院副教授,英語語言文學碩士,上外博士課程班進修。主要從事英語語言學和翻譯學研究,在國內外學術期刊發表論文10余篇,出版譯著兩部,發表其他文章20余篇,有大量翻譯實踐經驗,翻譯總字數接近200萬。Email: mqzhang@ujs.edu.cn。

(作者:張明權 中國日報網英語點津 編輯:Julie)

 
中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。
 

關注和訂閱

人氣排行

翻譯服務

中國日報網翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財經法律等專業領域的中英互譯服務
電話:010-84883468
郵件:translate@chinadaily.com.cn
 
 
波多野结衣办公室双飞_制服 丝袜 综合 日韩 欧美_网站永久看片免费_欧美一级片在线免费观看_免费视频91蜜桃_精产国品一区二区三区_97超碰免费在线观看_欧美做受喷浆在线观看_国产熟妇搡bbbb搡bbbb_麻豆精品国产传媒
色老汉av一区二区三区| 亚洲主播在线播放| 蜜桃91丨九色丨蝌蚪91桃色| www男人天堂| 欧美日韩视频在线观看一区二区三区| 综合色中文字幕| 顶级嫩模精品视频在线看| 羞羞在线观看视频| 国产欧美精品一区二区三区四区 | 精品人妻互换一区二区三区| 91精品久久久久久久久99蜜臂| 亚洲国产精品久久不卡毛片 | 午夜成人免费电影| 97人妻精品一区二区三区免费| 欧美日韩久久久| 亚洲成人在线免费| 国产在线不卡av| 7777精品伊人久久久大香线蕉的| 图片区小说区国产精品视频| 黄色网址在线视频| 欧美大片在线观看| 国内精品在线播放| 91香蕉视频污在线观看| 国产精品萝li| 99久久精品国产麻豆演员表| 欧美网站一区二区| 天堂久久久久va久久久久| 国产精品无码一区二区三区免费 | 不卡一区中文字幕| 91传媒视频在线播放| 亚洲图片欧美综合| 精品无码在线视频| 久久久久久久久久久久久久久99 | 亚洲视频一二区| 中文字幕无人区二| 欧美一级生活片| 韩国视频一区二区| www.色小姐com| 亚洲一区二区三区视频在线播放| 黄色录像a级片| 国产午夜一区二区三区| 成人av网在线| 9191国产精品| 韩国女主播成人在线观看| 成熟的女同志hd| 亚洲成在人线在线播放| 自拍偷拍亚洲天堂| 国产精品国产自产拍高清av| 无码人妻丰满熟妇区毛片蜜桃精品 | 国产艳俗歌舞表演hd| 日本一区二区三区四区| 91视频91自| 日韩精品专区在线| 成人久久18免费网站麻豆| 在线播放欧美女士性生活| 国产一区二区三区蝌蚪| 欧美性猛交xxxx黑人交| 久久爱www久久做| 在线免费亚洲电影| 麻豆国产欧美日韩综合精品二区| 日韩视频中文字幕在线观看| 香蕉久久一区二区不卡无毒影院| 快灬快灬一下爽蜜桃在线观看| 亚洲老司机在线| 97人妻精品一区二区免费| 136国产福利精品导航| 黄色国产在线观看| 成人欧美一区二区三区黑人麻豆 | 欧美午夜视频网站| 极品尤物av久久免费看| 欧美视频在线一区| 国产美女一区二区三区| 欧美肥妇毛茸茸| 成人做爰69片免费看网站| 欧美一区二区三区视频| av成人动漫在线观看| 精品久久久久久久久久久久包黑料| av不卡在线观看| 久久久久久一级片| 手机免费看av片| 综合av第一页| 免费看黄色av| 午夜精品久久久久久久久| 日本中文字幕免费在线观看| 久久电影国产免费久久电影| 欧美伊人久久久久久久久影院| 国产精品一区一区三区| 日韩午夜电影在线观看| 91欧美激情一区二区三区成人| 久久精品欧美日韩| 变态另类丨国产精品| 亚洲自拍另类综合| 丁香花五月激情| 国产一区二区精品在线观看| 在线播放日韩导航| 91蜜桃婷婷狠狠久久综合9色| 日本一区二区三区电影| 自拍偷拍亚洲天堂| 日韩激情视频在线观看| 欧美视频一区二区| a美女胸又www黄视频久久| 国产日韩欧美亚洲| 人妻av无码一区二区三区| 日韩国产精品久久久久久亚洲| 欧美熟乱第一页| 99视频一区二区| 国产精品水嫩水嫩| 亚洲自拍偷拍图| 麻豆精品在线观看| 日韩一级片网址| 久久精品女同亚洲女同13| 亚洲在线视频一区| 在线观看视频91| av动漫一区二区| 国产欧美一区二区精品久导航 | 成年人的黄色片| 亚洲午夜久久久久久久久电影院| 日本韩国欧美在线| 99热国产精品| 亚洲欧美日韩国产手机在线| 9.1人成人免费视频网站| 成人性生交大片免费看在线播放| 日本一区二区三区在线观看| 99热6这里只有精品| 国产精品自拍av| 国产女同互慰高潮91漫画| 国产福利在线导航| 国产精品123| 国产精品久久久久久久久图文区| 欧美一级片在线视频| 国产成人av电影在线观看| 欧美国产日本韩| 国产精品三区在线观看| 成人99免费视频| 亚洲精品国产a久久久久久 | 日本韩国欧美一区二区三区| 91首页免费视频| 亚洲一区二区三区四区五区黄 | 波多野结衣的一区二区三区| 亚洲欧洲成人自拍| 91国产精品成人| 69xxx免费视频| 日韩av在线发布| 欧美精品一区二区三区一线天视频| 韩国三级hd中文字幕| 国产精品亚洲第一区在线暖暖韩国 | 欧美午夜精品一区二区三区| 国产欧美视频一区| 日韩**一区毛片| 久久久精品免费网站| 亚洲色图27p| 91视频在线观看| 日韩在线观看一区二区| 精品国产三级电影在线观看| 国产传媒在线看| 不卡的电影网站| 亚洲成人精品在线观看| 精品免费一区二区三区| 国产3级在线观看| 手机在线播放av| 欧美bbbbb| 亚洲国产精品黑人久久久| 91高清视频在线| 国内精品久久99人妻无码| 国产精品一区久久久久| 亚洲精品日韩综合观看成人91| 678五月天丁香亚洲综合网| 中文字幕免费高清| zzijzzij亚洲日本少妇熟睡| 午夜精品免费在线| 久久久不卡网国产精品一区| 色综合婷婷久久| 国产chinese中国hdxxxx| 国产真实精品久久二三区| 亚洲欧美日韩电影| 日韩免费一区二区| 日韩女优一区二区| 第四色在线视频| 成人一区二区在线观看| 五月婷婷色综合| 中文字幕av一区二区三区高| 欧美日韩成人综合在线一区二区| 国产美女永久免费无遮挡| 91丨porny丨国产| 经典三级视频一区| 亚洲激情六月丁香| 久久久久久电影| 欧美日韩一区二区欧美激情| 538精品视频| 野战少妇38p| 成人午夜又粗又硬又大| 日韩国产一二三区| 亚洲视频免费看| 久久久一区二区| 欧美日韩一区 二区 三区 久久精品| 国产毛片欧美毛片久久久| 久久久久久久穴| 风流少妇一区二区| 美女www一区二区| 一级精品视频在线观看宜春院|