波多野结衣办公室双飞_制服 丝袜 综合 日韩 欧美_网站永久看片免费_欧美一级片在线免费观看_免费视频91蜜桃_精产国品一区二区三区_97超碰免费在线观看_欧美做受喷浆在线观看_国产熟妇搡bbbb搡bbbb_麻豆精品国产传媒

English 中文網(wǎng) 漫畫網(wǎng) 愛新聞iNews 翻譯論壇
中國網(wǎng)站品牌欄目(頻道)
當(dāng)前位置: Language Tips > 專家點(diǎn)評

我們有權(quán)創(chuàng)造英語單詞嗎?

[ 2011-09-05 15:06]     字號 [] [] []  
免費(fèi)訂閱30天China Daily雙語新聞手機(jī)報(bào):移動(dòng)用戶編輯短信CD至106580009009

我們有權(quán)創(chuàng)造英語單詞嗎?
張明權(quán)
譯題一:“雙租族”悄然興起

雙租族”指的是本來擁有住房,卻選擇將房子出租給別人,自己再另外租房子居住,身兼房主與租客雙重身份的人群。近年來,隨著購房成本的不斷上升以及租賃市場的持續(xù)升溫,這種特殊的租賃方式在北京悄然興起。

在我看來,雙租族的誕生有兩大因素,首先是驚人的上學(xué)難題,其次是駭人的交通擁堵。以北京為例,由于教育資源投入不均,西城、東城、海淀成為小學(xué)教育的貴族區(qū),家長們掏空口袋也要進(jìn)去,然后在小學(xué)附近租房子接送孩子上學(xué)。另一種是家實(shí)在太遠(yuǎn),由于房價(jià)居高不下,大量消費(fèi)者購房意愿和購買現(xiàn)實(shí)不相符。

參考譯文:

Here come double renters

"Double renters" are those who rent a house and then rent their own out to others. They are tenants and landlords at the same time. With the constant upsurge of house prices and the ever greater demand for rentals, "double renting" has gradually caught on in Beijing.

To me, the rise of "double renters" can be attributed to two factors: the egregious difficulty of school enrollment and the horrid traffic congestion. As the first factor is concerned, in Beijing, for example, primary schools in Xicheng District, Dongcheng District and Haidian District are generally deemed as "noble" ones due to the favors bestowed on them by the government so that they have attracted parents to send their children here at all costs. As a result, these parents need to rent a house nearby to take care of their children. Then due to the high house prices, quite a lot of people buy a house far away from where they work, so they choose to be the "double renters".

“雙租族”是一個(gè)漢語新詞。漢語新詞的英譯通常有幾種途徑:一是查看該新詞是否是從英語翻譯過來的,如果是,就可以簡單地采用回譯的翻譯策略;二是查找英語對等詞,關(guān)于對等詞的理解不可過于機(jī)械,如果能達(dá)到部分對等,就可以考慮采用,并附加適當(dāng)?shù)慕忉屛淖郑蝗峭耆珱]有可能找到對等詞,或者該詞帶有濃重的中國文化色彩,這樣的話可以考慮音譯或字對字的翻譯,并附加適當(dāng)?shù)慕忉尅9P者在查找與“雙租族”有關(guān)的英文網(wǎng)頁時(shí)一波三折,起初我想到的關(guān)鍵詞主要是double, rent(ing), leas(ing), group, tenant, landlord這些,結(jié)果找到的一些相關(guān)的表達(dá)方式,比如tenant-landlord, double leasing等,都與漢語的“雙租族”一詞的含義想去甚遠(yuǎn),但這些搭配的存在又給字對字翻譯造成了困難,因?yàn)檫@樣原有的搭配所形成的意義很容易干涉對漢語譯入詞的正確理解。這樣來看,double rent group, tenant-landlord group等詞就不是很好的選項(xiàng)了。

有些網(wǎng)友另辟蹊徑,翻譯成LOLI (let out let in),可惜英語let in并無“租進(jìn)來”的意思,因此不夠妥當(dāng)。網(wǎng)友simmon和webweb關(guān)于造新詞的想法是好的,兩個(gè)人分別造出了telord和tena-lord兩個(gè)英語新詞,simmon還對如何附加解釋進(jìn)行了詳細(xì)的說明,這一造詞法使我們想起了ungelivable這個(gè)流行一時(shí)的網(wǎng)絡(luò)詞匯,但我不禁還是要問,我們有權(quán)創(chuàng)造英語單詞嗎?這確實(shí)是一個(gè)很棘手的問題,盡管語言符號存在著任意性(arbitrariness),但同時(shí)語言符號也存在像似性(iconicity)。即便是就任意性而言,這種任意性的本質(zhì)也非符號與意義之間的任意匹配,它一方面受制于社會(huì)語言意義上的約定俗成,另一方面受制于符號及符號組合的可能性與適宜性。我們作為外語使用者,還是慎重一點(diǎn)為好,畢竟在我看來,我們創(chuàng)造英語詞匯的權(quán)力要比創(chuàng)造漢語的詞匯要小得多。

最后筆者經(jīng)過調(diào)整搜索關(guān)鍵詞,終于找到了double renter這個(gè)表達(dá)方式,具體的英文解釋和網(wǎng)站地址如下:Double renters are also those who rent close to the best schools to ensure that their children are within the catchment of these very popular schools, and in turn rent out their property (http://www.articlesnatch.com/Article/What-Is-A-Double-Renter-/2358737)。在上句上,catchment是個(gè)比喻,本來指“集水區(qū)”,但這里指“學(xué)區(qū)”。

文中的另外一些詞匯的翻譯,也很值得討論,比如“驚人”與“駭人”,都有很多同義的對等詞可以選擇,通覽網(wǎng)友的用詞,不少網(wǎng)友的選擇還不夠“驚人”與“駭人”,感覺稍顯溫柔。“貴族”這個(gè)詞英譯后可以加上引號,可以避免不必要的誤解。“掏空口袋”不可直譯,它隱含的意思就是“不惜一切代價(jià)(at any costs)”;“接送孩子”也不必翻譯的那么機(jī)械,因?yàn)樵谶@里租房子陪孩子上學(xué)的人,其實(shí)就是把生活整個(gè)搬了過來,因此翻譯成to take care of their children更明確一些。

最后一句話“另一種是家實(shí)在太遠(yuǎn),由于房價(jià)居高不下,大量消費(fèi)者購房意愿和購買現(xiàn)實(shí)不相符”,漢語表述的不是很清楚,在英譯時(shí)要結(jié)合上文做一些變通, 網(wǎng)友zebra的翻譯也注意到了這一問題:The other parents choose to be members of the "Double-Renting Tribe" as a result of the really long distance between the school and their homes. As the housing price remains stubbornly high, many purchasers cannot afford to buy houses as they like. 但在理解上和我有所不同,我覺得從寫作的角度來說,上面提到了兩個(gè)問題,這句話就應(yīng)該是與第二因素有關(guān)的。這里的翻譯如果不明晰化,可能讓老外看不懂,但明晰化也確實(shí)存在不同見解的問題。說實(shí)在的,翻譯久了才發(fā)現(xiàn),譯者比作者更認(rèn)真,作者寫作的時(shí)候可以隨心所欲一些,而譯者從來都不能,這也是譯者最痛苦的地方。

譯題二:海底撈:網(wǎng)絡(luò)口碑的最佳詮釋者

網(wǎng)絡(luò)口碑的最佳詮釋者是海底撈。在各大論壇和微博上,海底撈早已不是一家火鍋企業(yè),它是可以滿足客戶一切需求的宇宙英雄奧特曼。很短時(shí)間內(nèi),關(guān)于無敵海底撈的段子像網(wǎng)絡(luò)病毒,讓海底撈接管鐵道部、紅十字會(huì)甚至接管地球的呼聲也相當(dāng)高漲。此時(shí),海底撈的背后浮現(xiàn)了網(wǎng)絡(luò)水軍的諜影。當(dāng)人們開始懷疑自己的印象被操控,網(wǎng)絡(luò)口碑就走到了它的反面。

參考譯文:

Haidilao: all out of IWOM

Haidilao becomes the best annotator of IWOM. For a time, all over the major forums and Weibo platforms, Haidilao was said to everything but a hotpot chain, it was "hailed" as the cosmic hero Ultraman ready to meet all demands of the customers. In a short period of time, stories about the "heroic" Haidilao spread on the internet like rampant computer virus. It was "prompted" to audaciously take over the Ministry of Railways, the Red Cross, and even the whole planet. Then netizens saw through the game of paid posters and when they realized that their opinions had been manipulated, they were ready to deal a counterblow with the same IWOM.

“段子”這個(gè)詞最初可能源于網(wǎng)絡(luò)上流行的一些“黃段子(dirty joke)”,但后來它的詞義發(fā)展了,因?yàn)槿藗冇謩?chuàng)造了“紅段子(red message)”,而關(guān)于海底撈的段子既不是“黃段子”,也不是“紅段子”,倒有點(diǎn)“傳聞(hearsay)”或“編造的故事(invented story)”的意思,不過在實(shí)際翻譯中,可以婉轉(zhuǎn)一些,翻譯成story就可以了。

這段文字最難翻譯的不是其中的詞匯,而是它的語言風(fēng)格。在中間部分,對海底撈的敘事直接套用了網(wǎng)絡(luò)上那些帶有濃厚夸張色彩的句子,隱含著作者對海底撈所采取的網(wǎng)絡(luò)營銷模式的批評,這一點(diǎn)從后文的“諜影”這個(gè)詞的使用可以看出。筆者在翻譯時(shí),給一些詞加上了引號,這樣做的目的是為了讓英語讀者更容易看出那些非事實(shí)的成分。

標(biāo)題的翻譯套用了句式all out of love,正所謂“成也蕭何,敗也蕭何”。網(wǎng)友的翻譯在句式處理和詞匯應(yīng)用上也都存在不少的問題。比如這句:As good experiences in Haidishao circulated online like internet worms, there were even louder calls to hand over the Ministry of Railways(China) and the Red Cross Society of China to this business. Good experiences對譯“段子”明顯是不對的,譯者忽視了全文的基調(diào),海底撈的網(wǎng)絡(luò)口碑營銷最終成了一個(gè)失敗的案例,所以不存在什么“好的經(jīng)驗(yàn)”;原文反諷的語調(diào)更是沒有譯出。

譯題三:中國聲音:美國借錢要還

標(biāo)準(zhǔn)普爾公司降低美國評級對中國的負(fù)面影響,或許即將顯現(xiàn)。中國的外匯儲(chǔ)備資產(chǎn)高達(dá)近3.2萬億美元,一些人估計(jì)其中約70%為美元計(jì)價(jià)資產(chǎn),大部分是美國國債。

參考譯文:

China urges on US to act on debt

The negative impact on China is perhaps to arise soon of the US ratings downgrade by Standard & Poor's. China's foreign exchange assets amount to approximately a worth of USD3,200 billion, 70% of which are nothing more than capital in US dollars themselves with American treasury securities taking the lion's share.

In an editorial published on August 7 by Xinhua News Agency in China titled America should Clarify Its "Responsibility" in the World Economy, China urges on US to act on its debts to China. The article says, as the biggest economy, the biggest debtor nation, and one of the major issuers of reserve currency in the world, the US "should not indulge in the depreciation of US dollars, or adopt any new monetary means to exacerbate the situation", and "the policy makers of this state should raise their awareness of 'responsibility' and remind themselves of the 'simple' duty and honor embodied in the maxim that 'he who owes money pays the debt'”.

在本題翻譯中,一些網(wǎng)友的語法分析有誤,比如“標(biāo)準(zhǔn)普爾公司降低美國評級對中國的負(fù)面影響,或許即將顯現(xiàn)”這一句的翻譯中的錯(cuò)誤:

1) It may be probable for the Standard & Poor to reduce the side effect upon China by the graded U.S.

2) Standard and Pool's corporation may weaken the American’s debt crisis impact on China.

3) Standard & Poor's may reduce the negative impact of American downgrading on China and perhaps it will happen.

從上述錯(cuò)誤可以看出,對漢語的語法分析同樣很重要,我們這里用括號的形式分析如下:

[(標(biāo)準(zhǔn)普爾公司降低美國評級)(對中國)的負(fù)面影響],或許即將顯現(xiàn)。

這樣我們可以看到,小括號內(nèi)是兩個(gè)定語,“標(biāo)準(zhǔn)普爾公司降低美國評級”不是句子的主干部分,翻譯成英語同樣不能成為主干部分,所以上述三個(gè)句子的翻譯就明顯錯(cuò)了。

文中所提到中國發(fā)出聲音,提醒美國“借錢要還”在目前的形勢下,也只是一種提醒,所以在翻譯的時(shí)候要正確理解和處理,即要表達(dá)出中國人的聲音,也要實(shí)事求是地傳達(dá)出原文的意思,有些地方也可以借助詞匯的引申意義和意象來潛在傳達(dá)向自己的意圖。筆者在第一段中使用了(taking) the lion's share 這個(gè)成語,意圖表達(dá)其中隱含的風(fēng)險(xiǎn)。最后一句中,筆者更是直譯了中國的一句古話,“欠債還錢(he who owes money pays the debt)”,這句話套用了英語句式,he who plays with fire gets burnt,提醒的意思更清楚了。

一些詞語的翻譯也需靈活處理,比如“決策機(jī)制”,翻譯成policy-makers比翻譯成policy-making mechanisms要好,不少網(wǎng)友的處理都是正確的。“放任”這個(gè)詞的翻譯也有一些講究,翻譯成indulge in的目的旨在于批評美國放任自流的態(tài)度,millennium網(wǎng)友用了indulge這個(gè)詞,但沒有注意到及物性問題。

本文僅代表作者本人觀點(diǎn),與本網(wǎng)立場無關(guān)。歡迎大家討論學(xué)術(shù)問題,尊重他人,禁止人身攻擊和發(fā)布一切違反國家現(xiàn)行法律法規(guī)的內(nèi)容。

更多文章

專有名詞 不可隨心而譯

翻譯與語法分析

翻譯與語境隱含信息

中國文化歸來

英漢構(gòu)詞法差異與翻譯

理解與表達(dá)

全球化語境中的翻譯

在“歸化”的背后

“事業(yè)單位”如何翻譯?

“譯”無止境:敘事、詞源、常識

翻譯中的“詳”與“略”

翻譯中如何準(zhǔn)確把握詞義?

翻譯的確定與不確定

“譯”、“異”、“移”

“變通翻譯”的是是非非

理解語言與理解事實(shí)

翻譯中的“經(jīng)驗(yàn)法則”

翻譯與模仿

也談“信、達(dá)、雅”

作為文化中介的翻譯

一次糾錯(cuò)之旅

中國英語“給力”!

翻譯與措辭

翻譯偏離與補(bǔ)償

翻譯“打磨”

略論翻譯中的人稱泛指及漢語句式問題

擬聲詞、流行話題與委婉語

“秒殺”時(shí)代的翻譯

筆底煙霞總關(guān)情——略談翻譯中的情感表達(dá)

翻譯中的明晰化傾向

點(diǎn)擊進(jìn)入譯點(diǎn)通

專家簡介:

張明權(quán),安徽省固鎮(zhèn)縣人,江蘇大學(xué)外國語學(xué)院副教授,英語語言文學(xué)碩士,上外博士課程班進(jìn)修。主要從事英語語言學(xué)和翻譯學(xué)研究,在國內(nèi)外學(xué)術(shù)期刊發(fā)表論文10余篇,出版譯著兩部,發(fā)表其他文章20余篇,有大量翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),翻譯總字?jǐn)?shù)接近200萬。Email: mqzhang@ujs.edu.cn。

(作者:張明權(quán) 中國日報(bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津 編輯:Julie)

 
中國日報(bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津版權(quán)說明:凡注明來源為“中國日報(bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國日報(bào)網(wǎng)簽署英語點(diǎn)津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非英語點(diǎn)津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請與稿件來源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問題與本網(wǎng)無關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。
 

關(guān)注和訂閱

人氣排行

翻譯服務(wù)

中國日報(bào)網(wǎng)翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財(cái)經(jīng)法律等專業(yè)領(lǐng)域的中英互譯服務(wù)
電話:010-84883468
郵件:translate@chinadaily.com.cn
 
 
波多野结衣办公室双飞_制服 丝袜 综合 日韩 欧美_网站永久看片免费_欧美一级片在线免费观看_免费视频91蜜桃_精产国品一区二区三区_97超碰免费在线观看_欧美做受喷浆在线观看_国产熟妇搡bbbb搡bbbb_麻豆精品国产传媒
国产极品国产极品| 一区二区三区四区在线播放| 人人狠狠综合久久亚洲| 亚洲精品久久一区二区三区777| 福利所第一导航| 成人欧美一区二区三区白人 | 国产又粗又长又硬| 久久精品一区蜜桃臀影院| 久久99精品国产.久久久久久| 99久久久久久久久久| 欧美大片一区二区| 久久成人av少妇免费| 久久久视频6r| 久久精品一区蜜桃臀影院| 国产一区999| 国产性生活大片| 日韩一区在线看| 在线观看视频你懂得| 欧美日韩亚洲综合一区二区三区| 亚洲综合丁香婷婷六月香| 无码国产69精品久久久久网站 | 粉嫩欧美一区二区三区高清影视 | 日韩av片在线| 少妇视频在线播放| 国产欧美一区二区精品久导航 | 久久精品国产77777蜜臀| 韩国女同性做爰三级| 久久久亚洲欧洲日产国码αv| 国产乱码精品一品二品| 四虎永久免费在线| 夜夜精品视频一区二区| 精品一区二区视频在线观看| 精品精品欲导航| 国产成人av资源| 色播五月激情综合网| 亚洲va天堂va国产va久| 性少妇bbw张开| 中文字幕久久午夜不卡| 91香蕉视频黄| 日韩欧美一级二级| 国产东北露脸精品视频| 91成人网在线| 轻轻草成人在线| 亚洲 欧美 国产 另类| 自拍偷拍国产亚洲| 亚洲一区二区三区三州| 日韩免费成人网| 国产成+人+日韩+欧美+亚洲| 欧美午夜片在线看| 美女视频黄 久久| 91嫩草|国产丨精品入口| 亚洲影视在线播放| 国产免费无遮挡吸奶头视频| 国产精品久久久久三级| 亚洲精品乱码久久久久久蜜桃图片| 亚洲精品一区二区在线观看| 成人性色生活片| 3d成人动漫网站| 国产成人av影院| 欧美一区二区三区免费在线看| 国产麻豆一精品一av一免费| 91国产丝袜在线播放| 久久99久久99| 色综合天天综合网天天看片| 免费在线一区观看| 色94色欧美sute亚洲线路二 | 亚洲成国产人片在线观看| 人妻av无码一区二区三区| 亚洲欧美一区二区三区久本道91| 影音先锋人妻啪啪av资源网站| 国产精品素人视频| 免费成人深夜夜行p站| 国产精品伦理在线| 中文字字幕码一二三区| 亚洲欧美区自拍先锋| 国产熟女一区二区| 亚洲午夜精品在线| 精品人妻伦九区久久aaa片| 爽爽淫人综合网网站| 亚洲成人精品在线播放| 国产午夜精品久久久久久久| 日本一区二区在线观看视频| 中文字幕欧美激情一区| 中国黄色a级片| 一区二区三国产精华液| 成人黄色短视频| 美女视频黄久久| 欧美剧情片在线观看| 不卡av电影在线播放| 久久色视频免费观看| 亚洲调教欧美在线| 亚洲激情图片一区| 女人18毛片毛片毛片毛片区二| 日本午夜精品一区二区三区电影| 91豆麻精品91久久久久久| 国产很黄免费观看久久| 精品精品国产高清一毛片一天堂| jjzz黄色片| 亚洲精品国产精华液| 日本午夜在线观看| 国产在线一区观看| 精品久久五月天| 999精品免费视频| 夜夜精品浪潮av一区二区三区| 欧美丰满熟妇bbbbbb| 国产精一区二区三区| 欧美精品一区二区高清在线观看| 日韩aaaaa| 丝袜美腿亚洲一区| 欧美日韩和欧美的一区二区| 在线观看网站黄| 亚洲特级片在线| 少妇影院在线观看| 成人小视频免费观看| 中文字幕乱码日本亚洲一区二区| 国产视频不卡在线| 精品综合久久久久久8888| 日韩欧美在线不卡| 日韩网站在线播放| 免费av网站大全久久| 日韩欧美一区二区免费| 亚洲欧美日本一区| 日本麻豆一区二区三区视频| 欧美一区二区三区小说| 中文在线一区二区三区| 日韩在线一区二区三区| 欧美一区二区免费观在线| 中文乱码人妻一区二区三区视频| 午夜精品久久久久久| 4438x成人网最大色成网站| 国产毛片毛片毛片毛片毛片毛片| 婷婷国产v国产偷v亚洲高清| 欧美一级夜夜爽| 野花社区视频在线观看| 美女视频第一区二区三区免费观看网站| 欧美一区二区精品在线| 黄瓜视频污在线观看| 久久99精品国产.久久久久| 国产午夜精品一区二区三区四区| 免费91在线观看| 成人午夜大片免费观看| 亚洲美女视频一区| 欧美精品久久99| 人妻少妇精品视频一区二区三区| 美国十次了思思久久精品导航| 久久免费看少妇高潮| 亚洲一区电影在线观看| bt7086福利一区国产| 亚洲一区二区三区四区中文字幕| 欧美男生操女生| 亚洲天堂视频一区| 国产成人啪免费观看软件| 亚洲精品日韩一| 日韩一区二区不卡| 人妻无码一区二区三区免费| 成人夜色视频网站在线观看| 一区二区三区不卡视频在线观看| 91精品国产综合久久久久久久| 90岁老太婆乱淫| 成人综合在线观看| 亚洲国产精品视频| 26uuu精品一区二区在线观看| 美国黄色片视频| 69久久精品无码一区二区| 日韩精品免费视频人成| 日本一区二区综合亚洲| 欧美性色综合网| 国产女主播喷水高潮网红在线| 国产成人自拍高清视频在线免费播放| 亚洲色图一区二区三区| 777xxx欧美| 亚洲 欧美 国产 另类| 四虎国产精品永久免费观看视频| 秋霞电影一区二区| 国产精品久久综合| 91精品国产91综合久久蜜臀| 人与动物性xxxx| 动漫av在线免费观看| 极品少妇xxxx偷拍精品少妇| 亚洲欧美日韩小说| 欧美sm美女调教| 色视频欧美一区二区三区| 日韩网站在线播放| 99久久国产综合精品女不卡| 青青青爽久久午夜综合久久午夜| 国产精品人成在线观看免费| 欧美精选午夜久久久乱码6080| 欧美成人久久久免费播放| 韩国三级丰满少妇高潮| 韩国理伦片一区二区三区在线播放| 亚洲激情图片qvod| 久久久影视传媒| 欧美日本在线一区| 天天看天天摸天天操| 国产三级国产精品| 女王人厕视频2ⅴk| 国产精品18久久久久| 日韩vs国产vs欧美| 亚洲精品国产一区二区精华液| 久久精品视频免费|