波多野结衣办公室双飞_制服 丝袜 综合 日韩 欧美_网站永久看片免费_欧美一级片在线免费观看_免费视频91蜜桃_精产国品一区二区三区_97超碰免费在线观看_欧美做受喷浆在线观看_国产熟妇搡bbbb搡bbbb_麻豆精品国产传媒

English 中文網(wǎng) 漫畫網(wǎng) 愛新聞iNews 翻譯論壇
中國(guó)網(wǎng)站品牌欄目(頻道)
當(dāng)前位置: Language Tips > 專家點(diǎn)評(píng)

翻譯境界之異曲同工

[ 2011-10-17 16:56]     字號(hào) [] [] []  
免費(fèi)訂閱30天China Daily雙語(yǔ)新聞手機(jī)報(bào):移動(dòng)用戶編輯短信CD至106580009009

翻譯境界之異曲同工
張明權(quán)?
譯題一:北京打車難究竟難在哪?

在北京,打車難成為市民反映越來(lái)越強(qiáng)烈的問題。但從出租車的數(shù)量看,北京已經(jīng)不少了。根據(jù)北京市統(tǒng)計(jì)局2010年公布的數(shù)據(jù),截至2008年底,北京客運(yùn)出租汽車營(yíng)運(yùn)車輛已達(dá)66646輛,而據(jù)出租車司機(jī)給出的信息,這個(gè)數(shù)字可能已超7萬(wàn)。比較而言,上海的常住人口雖然超過(guò)北京,但出租車數(shù)卻只有5萬(wàn)輛左右。北京有這么多的出租車,打車難的問題究竟出在哪里?近日,我就此問題做了些調(diào)查。

參考譯文:

What makes it so difficult to hire a taxi in Beijing?

Residents are having more and more complaints about the trouble of hiring a taxi in Beijing. But no one is expected to put blame on the number of cabs, for there are more than enough in the capital city to go about carrying the passengers. By the end of 2008, the taxis in business in Beijing added up to 66,646 according to Beijing Bureau of Statistics. An informed taxi driver fixes the number at more than 70,000. In contrast, the taxis in Shanghai are no more than 50,000 though it has more inhabitants than Beijing. Then with so many taxis in Beijing, where lies the problem of hiring a taxi? A few days ago, I carried out an investigation into the issue myself.

談?wù)摲g始終離不開“對(duì)等”一類的術(shù)語(yǔ),雖然世界上沒有兩片完全相同的葉子,但“對(duì)等”本身強(qiáng)調(diào)的并不是完全相同,所以我們又可以說(shuō)“部分對(duì)等”。所謂“異曲同工”,也是一種對(duì)等,成語(yǔ)詞典對(duì)此的解釋是:不同的曲調(diào),卻同樣的美妙。比喻事物的內(nèi)容或形式雖然不一樣,但卻是同樣的出色。兩種語(yǔ)言之間的對(duì)譯,恰似用不同的形式表達(dá)相同的內(nèi)容。在譯題一中,首先“打車”的翻譯就有點(diǎn)困難,問題在于漢語(yǔ)的“打車”有兩個(gè)意思,一個(gè)強(qiáng)調(diào)“租下一輛車”,一個(gè)強(qiáng)調(diào)“乘坐一輛車”,前者最好翻譯成hire (call) a taxi,而后者才翻譯成take a taxi。在所有網(wǎng)友的譯文,只有“角落的拼圖”在標(biāo)題的翻譯中用了一個(gè)call字。“反映越來(lái)越強(qiáng)烈”中,漢語(yǔ)的“反映”一詞到底是什么意思?Complain(t). 在這個(gè)詞的選擇上,各位網(wǎng)友作的比較好,不過(guò)在詞性和句型的匹配上錯(cuò)誤仍然有。例如:People in Beijing are making more and more complaints about taxi-taking。原文所要表達(dá)的“打車”難,在譯文中沒有完全交待清楚。“比較而言”是一個(gè)轉(zhuǎn)折語(yǔ),把上海和北京作一比較,意圖揭示北京的打車難不是由人多車少造成的,所以可以翻譯成in(by) contrast或in(by) comparison。個(gè)別網(wǎng)友漏譯了,這樣前后對(duì)照的意思可能會(huì)不明顯。最后說(shuō)一下“常住人口”的翻譯,我沒有看到上下文,但感覺這里原文作者的理解是不是有些問題,乘坐出租車的人肯定不只是常住人口,而應(yīng)該是整個(gè)城市的人口,包括常住和流動(dòng)的人口。如果我們喜歡代原文作者思考的話,這里可以泛化翻譯成population。如果我們按原文翻譯,那就是permanent residents或inhabitants。

譯題二:另類健身 空中小睡

“空中小睡”是健身房提供的一種安神的健身活動(dòng),健身房提供吊床,鍛煉者中午休息很短的時(shí)間,可以提高下午工作的效率。這種另類健身教室內(nèi)懸吊著數(shù)個(gè)形似蠶繭的藍(lán)色吊床,學(xué)員只需躺進(jìn)吊床放松,閉目聆聽具有舒緩作用的背景音樂,讓自己緩緩進(jìn)入夢(mèng)鄉(xiāng)。空中小睡班每節(jié)25分鐘,教練會(huì)在到時(shí)間后輕輕喚醒學(xué)員。這與在美國(guó)流行的反重力瑜伽有異曲同工之妙。練習(xí)反重力瑜伽也需使用吊床,人們把自己包裹在吊床中,身體倒掛完成各種瑜伽動(dòng)作,據(jù)說(shuō)這樣更易得到精神上的安寧。

參考譯文:

“Air napping” is trendy relaxation for exercisers

The gyms are now offering their clients “air napping” to relax and unwind. Hammocks are available for them to take a siesta in at noon for more efficient afternoon work. There are a couple of cocoon-like blue hammocks for customers to lie in for a rest in a special classroom, where they close their eyes and fall asleep to the strains of calming music. Each session lasts 25 minutes before the trainees are awakened by the trainer gently. It is quite similar to the Antigravity Yoga popular among the Americans. Yogis have use for hammocks as well to package themselves and accomplish a variety of movements on top of their heads for the so-called spiritual tranquility.

漢譯英一種比較有效的方法就是模仿英美人寫作的類似主題的文章,這種模仿稱為“互文學(xué)習(xí)”,它不僅可以提供諸多新詞的翻譯,也可以提供一個(gè)廣義的互文語(yǔ)境供譯者參考。比如我們找到了一篇和譯題二類似的報(bào)道,其中的部分內(nèi)容摘錄如下: 'Air napping' in suspended cocoons is latest craze in bid to relax and unwind A gym in Charlotte, NC, is offering frazzled clients a class in the ultimate relaxation technique: sleeping. Air napping, the latest craze at the Flex-and-Fit gym, sees customers climbing into silken hammocks and hanging in sweet repose for 25 minutes. In what may be the least arduous gym class ever, the nappers are simply required to make themselves comfortable and fall asleep to the strains of calming music. 有了上述內(nèi)容作參考,“空中小睡”就可以翻譯成air napping,值得注意的是air napping從構(gòu)詞法的角度看是一個(gè)新的復(fù)合詞,在BNC語(yǔ)料庫(kù)中沒有找到,在google找到的網(wǎng)頁(yè)幾乎都與上述新聞為同一來(lái)源。再者nap in the air也沒有錯(cuò),與air napping的差別在于一個(gè)是短語(yǔ),一個(gè)是復(fù)合詞。“安神”網(wǎng)友的翻譯包括:tranquilization, easing nerves, nerve-calming, quiet one’s mind, mental relaxation, relaxation, restful, mind-setting,同一個(gè)詞出現(xiàn)如此多的翻譯方法,足見翻譯標(biāo)準(zhǔn)制定有多困難。根據(jù)詞典的解釋,“安神”作動(dòng)詞可以對(duì)應(yīng)英語(yǔ)sedate和tranquilize這兩個(gè)詞,作形容詞可以翻譯成soothing, calming等詞,作名詞一般可翻譯成relaxation。在這里我傾向使用relax及其派生詞。“另類”一詞的翻譯也頗費(fèi)腦筋,金山詞霸的翻譯是a different, special, completely new or fashionable type or trend,從本文對(duì)air napping的報(bào)道來(lái)看,標(biāo)題中的另類翻譯成trendy即可,但“另類教室”應(yīng)該翻譯成special比較合適。最后說(shuō)一下“異曲同工之妙”的翻譯,中華成語(yǔ)詞典翻譯成play the same tune on different instruments,但在本文語(yǔ)境中,應(yīng)該變通翻譯。這里強(qiáng)調(diào)的是采用不同的健身方法,“反重力瑜伽”和“空中小睡”,達(dá)到相同的安神的效果。很多網(wǎng)友翻譯的時(shí)候注意到了這一點(diǎn),使用了similar一詞。

譯題三:家庭作業(yè)“電子化”便捷還是超前?

隨著計(jì)算機(jī)和網(wǎng)絡(luò)的普及,“電子化”家庭作業(yè)開始在不少中小學(xué)流行。有些學(xué)校將當(dāng)天的作業(yè)公布在學(xué)校網(wǎng)站讓家長(zhǎng)瀏覽后監(jiān)督孩子完成,還有些老師會(huì)將作業(yè)發(fā)布在班級(jí)博客或QQ群中讓家長(zhǎng)下載,甚至有些“新潮”的老師還將作業(yè)織進(jìn)了“圍脖”。 網(wǎng)友“為飲滌凡塵“在網(wǎng)絡(luò)論壇里說(shuō),家庭作業(yè)電子文檔化,看似快捷高效順應(yīng)潮流,省卻了老師和學(xué)生們抄寫的辛苦,但實(shí)際上脫離了實(shí)際,可操作性不強(qiáng)。他家附近就有一家復(fù)印店,他經(jīng)常看到一些家長(zhǎng)和孩子上網(wǎng)下載作業(yè)后,到復(fù)印店打印。“完成作業(yè),還要花錢!電子文檔作業(yè),目前看來(lái)是:苦了學(xué)生,累了家長(zhǎng)。”

參考譯文:

Is “electronic homework” more avant-garde than convenient?

The “electronic homework” catches on in primary and middle schools with the widespread use of computer and internet. Some teachers begin to publish the daily homework on their school websites for parents to keep track of their children’s studies; some post the homework on the class blog or QQ group for parents to download; some “fads” even tweet the homework in their twitter-like “microblogs”. However, a netizen in the name of “wei yin di fan chen” complains that the electronic homework is impracticable though it appears to be handy, efficient and fashionable and has been intended to free teachers and students of the burden of transcribing the homework. According to him, students are often seen to print the downloaded homework in the copy shop nearby his home. “It takes money to finish homework”. The homework in the electronic format at least at present brings both students and parents more trouble than convenience.

首先,標(biāo)題中的二元選擇如果簡(jiǎn)單地以or銜接,意思不一定能夠表達(dá)的十分清楚,所以我覺得用more…than…翻譯更好。“…化”字在翻譯的時(shí)候是一個(gè)令人生厭的字眼,“電子化”簡(jiǎn)單的翻譯成electronization是不行的,英語(yǔ)后綴-ation的能產(chǎn)性沒有那么高,或者這樣造出的詞并不能被廣泛接受,所以這里最好翻譯成electronic homework或其省略形式e-homework。“將作業(yè)織進(jìn)了‘圍脖’”是“將作業(yè)發(fā)布在‘微博’上”的意思,“圍脖”與“微博”諧音雙關(guān),殊難翻譯。網(wǎng)友yaoyayao力求保持原文的諧音,翻譯成 some “new-fashioned” teachers waved their assignments into their “weibo”, the Chinese twitter,waved應(yīng)該是wove之誤,雖然weave與weibo押頭韻很好,但英語(yǔ)讀者很難把編織和寫微博聯(lián)系到一起。考慮到weibo相當(dāng)于國(guó)外的twitter,而且tweet可以作動(dòng)詞用,表示更新twitter,所以我在翻譯的時(shí)候,在tweet和twitter上作了一點(diǎn)文章,造成一個(gè)諧音,也算部分彌補(bǔ)了原文諧音的損失吧。最后一句體現(xiàn)的是漢語(yǔ)的互文照應(yīng)的修辭法,意思是“讓家長(zhǎng)和孩子都受苦受累了”,所以翻譯的時(shí)候可以合并處理成brings both students and parents more trouble than convenience。

本文僅代表作者本人觀點(diǎn),與本網(wǎng)立場(chǎng)無(wú)關(guān)。歡迎大家討論學(xué)術(shù)問題,尊重他人,禁止人身攻擊和發(fā)布一切違反國(guó)家現(xiàn)行法律法規(guī)的內(nèi)容。

更多文章

一詞多義難決斷?上下文是關(guān)鍵

我們有權(quán)創(chuàng)造英語(yǔ)單詞嗎?

“作者說(shuō)話”還是“譯者說(shuō)話”? --談一談譯者的角色身份認(rèn)同

專有名詞 不可隨心而譯

翻譯與語(yǔ)法分析

翻譯與語(yǔ)境隱含信息

中國(guó)文化歸來(lái)

英漢構(gòu)詞法差異與翻譯

理解與表達(dá)

全球化語(yǔ)境中的翻譯

在“歸化”的背后

“事業(yè)單位”如何翻譯?

“譯”無(wú)止境:敘事、詞源、常識(shí)

翻譯中的“詳”與“略”

翻譯中如何準(zhǔn)確把握詞義?

翻譯的確定與不確定

“譯”、“異”、“移”

“變通翻譯”的是是非非

理解語(yǔ)言與理解事實(shí)

翻譯中的“經(jīng)驗(yàn)法則”

翻譯與模仿

也談“信、達(dá)、雅”

作為文化中介的翻譯

一次糾錯(cuò)之旅

中國(guó)英語(yǔ)“給力”!

翻譯與措辭

翻譯偏離與補(bǔ)償

翻譯“打磨”

略論翻譯中的人稱泛指及漢語(yǔ)句式問題

擬聲詞、流行話題與委婉語(yǔ)

點(diǎn)擊進(jìn)入譯點(diǎn)通

專家簡(jiǎn)介:

張明權(quán),安徽省固鎮(zhèn)縣人,江蘇大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院副教授,英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)碩士,上外博士課程班進(jìn)修。主要從事英語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)和翻譯學(xué)研究,在國(guó)內(nèi)外學(xué)術(shù)期刊發(fā)表論文10余篇,出版譯著兩部,發(fā)表其他文章20余篇,有大量翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),翻譯總字?jǐn)?shù)接近200萬(wàn)。Email: mqzhang@ujs.edu.cn。

(作者:張明權(quán) 中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津 編輯:Julie)

 
中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津版權(quán)說(shuō)明:凡注明來(lái)源為“中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)簽署英語(yǔ)點(diǎn)津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請(qǐng)與010-84883631聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來(lái)源:XXX(非英語(yǔ)點(diǎn)津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請(qǐng)與稿件來(lái)源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問題與本網(wǎng)無(wú)關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請(qǐng)?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。
 

關(guān)注和訂閱

人氣排行

翻譯服務(wù)

中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財(cái)經(jīng)法律等專業(yè)領(lǐng)域的中英互譯服務(wù)
電話:010-84883468
郵件:translate@chinadaily.com.cn
 
 
波多野结衣办公室双飞_制服 丝袜 综合 日韩 欧美_网站永久看片免费_欧美一级片在线免费观看_免费视频91蜜桃_精产国品一区二区三区_97超碰免费在线观看_欧美做受喷浆在线观看_国产熟妇搡bbbb搡bbbb_麻豆精品国产传媒
久久久久久久久久网站| 国产三级精品三级观看| 色偷偷久久一区二区三区| 国产日韩欧美a| 激情伊人五月天久久综合| 草草地址线路①屁屁影院成人| 欧美日韩国产高清一区二区三区 | 日韩电影在线看| www.欧美精品一二区| 成人在线综合网| 久久99精品一区二区三区| 91免费版在线| 女~淫辱の触手3d动漫| 宅男噜噜噜66一区二区66| 亚洲已满18点击进入久久| 日本女人性视频| 欧美在线视频全部完| 一区二区三区四区亚洲| 永久看看免费大片| 欧美日韩一区久久| 亚洲www啪成人一区二区麻豆| 亚洲欧美日韩色| 欧美一区二区三级| 美女爽到高潮91| 毛片aaaaaa| 国产欧美日产一区| 成人激情午夜影院| 欧美日韩一区二区欧美激情| 亚洲成人手机在线| 亚洲黄色在线网站| 久久精品在线观看| 波多野结衣一区二区三区| 欧洲激情一区二区| 肉色丝袜一区二区| 黄色av免费播放| 国产精品看片你懂得| 99精品久久免费看蜜臀剧情介绍| 日本高清视频一区二区| 午夜精品在线看| av黄色在线免费观看| 精品国产乱码91久久久久久网站| 91久久奴性调教| 亚洲精品高清视频在线观看| 国产日韩视频一区| 久久综合久久久久88| 丁香亚洲综合激情啪啪综合| 欧美撒尿777hd撒尿| 日本不卡123| 免费在线观看a级片| 欧洲国产伦久久久久久久| 视频一区视频二区中文| 国产jizz18女人高潮| 一区二区国产视频| 在线国产视频一区| 亚洲欧美日本韩国| 日韩aaaaa| 久久久久国产精品厨房| 99久久精品免费观看| 欧美一区二区三区喷汁尤物| 国产精品一区二区91| 欧美日韩免费电影| 国产精品77777竹菊影视小说| 欧美在线三级电影| 狠狠色丁香久久婷婷综合丁香| 日本久久精品电影| 日韩av在线播放中文字幕| 免费成人深夜蜜桃视频| 亚洲国产美女搞黄色| 天天干天天操天天拍| 亚洲国产人成综合网站| 看黄色录像一级片| 日韩电影在线免费看| 久久久久久久久久久久久女过产乱| 午夜精品久久久久久久久久久| 亚洲AV成人无码精电影在线| 亚洲成人av在线电影| 制服丝袜成人动漫| wwwxxxx在线观看| 久久综合久久综合九色| 日本少妇xxx| 欧美激情一区二区三区四区| 91人妻一区二区| 国产精品人妖ts系列视频| 给我看免费高清在线观看| 亚洲精品免费看| av资源在线免费观看| 日韩国产欧美一区二区三区| 色婷婷久久99综合精品jk白丝| 免费成人美女在线观看| 国产极品国产极品| 亚洲激情六月丁香| 欧美精选一区二区| 九九久久精品视频| 一本大道久久a久久综合| 色婷婷综合久久久久中文一区二区| 亚洲丝袜美腿综合| 欧洲一级黄色片| 综合欧美一区二区三区| 亚洲欧美日本一区| 国产精品色婷婷| 久久精品成人av| 美女网站视频在线观看| 欧美成人官网二区| 亚洲精品无码一区二区| 日韩美女啊v在线免费观看| 一级在线观看视频| 美日韩一区二区| 制服丝袜亚洲色图| 好吊操视频这里只有精品| 国产精品二区一区二区aⅴ污介绍| av黄色免费网站| 亚洲国产日产av| 欧美日韩一区三区| 精品国产午夜福利在线观看| 国产精品久久久久久久久动漫 | 国产精品护士白丝一区av| 久久久久久久毛片| 男人的天堂亚洲一区| 欧美精品日韩精品| 国内自拍偷拍视频| 一区二区成人在线视频| 91福利在线播放| 91小视频在线观看| 尤物在线观看一区| 欧美伊人久久大香线蕉综合69| 99re成人精品视频| 亚洲人成精品久久久久| 色婷婷激情久久| www.av亚洲| 玉米视频成人免费看| 欧美亚洲动漫精品| 国产精品无码自拍| 五月激情综合色| 日韩欧美中文一区二区| 中文字幕人妻一区二区| 精品盗摄一区二区三区| 丰满少妇在线观看资源站| 免费在线观看视频一区| 国产精品系列在线播放| 精品欧美乱码久久久久久1区2区| 在线免费日韩av| 成人免费黄色在线| 欧美成人vr18sexvr| 激情综合激情五月| 亚洲美腿欧美偷拍| 欧美在线免费视屏| 久久久久亚洲AV成人无码国产| 奇米精品一区二区三区在线观看| 日韩视频一区二区在线观看| 中文字幕免费视频| 91社区在线播放| 污片在线观看一区二区 | 日本伊人色综合网| 欧美一区二区日韩| 91成人在线免费视频| 成人一区二区三区中文字幕| 亚洲视频一区二区在线观看| 欧美成人午夜电影| 可以免费看av的网址| 久久精品国产久精国产| 日韩欧美国产一区二区三区 | av黄色一级片| 中文字幕精品在线不卡| 91免费公开视频| 中国特级黄色大片| 国产91精品一区二区麻豆网站| 一个色在线综合| 久久婷婷综合激情| 欧美日韩免费观看一区三区| 日韩免费av一区| 国产精品亚洲一区二区无码| 秋霞午夜av一区二区三区| 日韩一区欧美一区| 亚洲精品在线观看视频| 欧美成va人片在线观看| 欧美羞羞免费网站| 日韩午夜在线影院| 性の欲びの女javhd| 99re热视频精品| 免费欧美在线视频| 中文字幕一区二区三| 欧美日本一区二区三区| 中文字幕黄色网址| 女同性αv亚洲女同志| 韩国av一区二区三区四区 | 日本国产在线视频| 国产精品中文字幕日韩精品 | 黄色国产在线视频| 国产精品一区免费在线观看| 一区二区三区四区在线播放 | 一区二区三区蜜桃| 精品sm捆绑视频| 欧美三级乱人伦电影| 99国产精品免费| 日韩Av无码精品| 成人av免费在线播放| 美女mm1313爽爽久久久蜜臀| 亚洲欧洲成人精品av97| 欧美sm美女调教| 欧美日韩国产高清一区二区三区 |